< 馬太福音 22 >

1 耶穌又用比喻對他們說:
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 因為被召的人多,選上的人少。」
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 末後,婦人也死了。
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
C'est là le premier et le grand commandement.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
44 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

< 馬太福音 22 >