< 馬太福音 13 >

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
E Jesus, tendo saído da casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
E outra caiu em espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um grão produziu cem, outro sessenta e outro trinta.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Porque lhes falas por parábolas?
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não é dado
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
E neles se cumpre a profecia de Isaias, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis e não o ouviram,
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
Escutai vós pois a parábola do semeador.
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
Porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Mas não tem raiz em si mesmo, antes é temporão; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 (aiōn g165)
E o que foi semeado em espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas, sufocam a palavra, e fica infrutífera; (aiōn g165)
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
Propos-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Porque tem então joio?
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
E ele lhes disse: Um homem inimigo é que fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos colhe-lo?
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
Porém ele lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis também o trigo com ele.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntai-o no meu celeiro.
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
O qual é realmente a mais pequena de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que veem as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher, pegando dele, introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
Tudo isto disse Jesus por parábolas à multidão, e não lhes falava sem parábolas;
35 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
Para que se cumprisse o que fôra dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
Então Jesus, despedindo a multidão, foi para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn g165)
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. (aiōn g165)
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 (aiōn g165)
Como pois o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo. (aiōn g165)
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino todos os escândalos, e os que cometem iniquidade.
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
E lança-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que prende toda a qualidade de peixes.
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
E, estando cheia, os pescadores a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, (aiōn g165)
Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus dentre os justos. (aiōn g165)
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
E lança-los-ão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira dos seus tesouros coisas novas e velhas.
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: de onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Thiago, e José, e Simão, e Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
E não estão entre nós todas as suas irmãs? de onde lhe veio pois tudo isto?
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua pátria e na sua casa.
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

< 馬太福音 13 >