< 馬可福音 1 >

1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 合城的人都聚集在門前。
And all the city was gathered at the door.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 西門和同伴追了他去,
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< 馬可福音 1 >