< 馬可福音 7 >

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
2 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
3 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
4 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
5 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
6 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
7 他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。
Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
8 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;
Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
9 又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
10 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
11 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
12 以後你們就不容他再奉養父母。
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
13 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」
Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
15 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
20 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
24 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
25 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
26 這婦人是希臘人,屬觜利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
29 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
30 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
31 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
32 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
34 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
35 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
36 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
37 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.

< 馬可福音 7 >