< 馬可福音 5 >

1 他們來到海那邊格拉森人的地方。
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
2 耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
3 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
5 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
7 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
8 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
10 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
11 在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
13 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
15 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
18 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
20 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
24 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
25 有一個女人,患了十二年的血漏,
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
26 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
35 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
37 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
41 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
42 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.

< 馬可福音 5 >