< 馬可福音 3 >
Una vez más Jesús fue a la sinagoga. Allí estaba un hombre que tenía una mano lisiada.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
Algunos de los que estaban allí estaban observando si Jesús lo sanaría en sábado, pues estaban buscando un motivo para acusarlo de quebrantar la ley.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
Jesús le dijo al hombre con la mano lisiada: “Ven y párate aquí frente a todos”.
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
“¿Es lícito hacer el bien en sábado, o hacer el mal? ¿Debemos salvar vidas o matar?” les preguntó. Pero ellos no dijeron ni una palabra.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
Jesús los miró con enojo, muy molesto por la dureza de sus corazones. Entonces le dijo al hombre: “Extiende tu mano”. Y el hombre extendió su mano, y le fue sanada.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
Los fariseos salieron, e inmediatamente comenzaron a conspirar con los aliados de Herodes sobre cómo podían matar a Jesús.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
Mientras tanto, Jesús regresó al Mar, y una gran multitud lo seguía. Había gente de Galilea,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
de Judea, de Idumea, de Transjordania, y de las regiones de Tiro y Sidón. Muchas personas venían a verlo porque habían escuchado todo lo que él hacía.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
Jesús les dijo a sus discípulos que tuvieran una embarcación pequeña en caso de que la multitud comenzara a aglomerarse sobre él,
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
porque había sanado a tantas personas que todos los enfermos seguían tratando de amontonarse y empujarse para poder tocarlo.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
Cada vez que los espíritus malos lo veian, caían frente a él y comenzaban a gritar: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
Pero Jesús les ordenaba que no revelasen quién era él.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
Entonces Jesús se fue al monte. Llamó a los que quería que lo acompañaran, y ellos fueron con él.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
Eligió a doce para que estuvieran con él, y los llamó apóstoles. Ellos estarían con él, y él los enviaría a anunciar la buena noticia,
dándoles autoridad para expulsar demonios.
Estos son los doce que él escogió: Simón (a quien llamó Pedro),
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
Santiago, hijo de Zebedeo y su hermano Juan (a quienes llamó Boanerges, que quiere decir “hijos del trueno”),
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el revolucionario,
y Judas Iscariote (quien lo entregó).
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Jesús se fue a casa, pero la gran multitud se volvió a reunir y él y sus discípulos ni siquiera tenían tiempo para comer.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
Cuando la familia de Jesús escuchó acerca de esto, fueron a buscarlo para llevárselo, porque decían: “¡se ha vuelto loco!”
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
Pero los líderes religiosos de Jerusalén, decían: “¡Él está poseído por Belcebú! ¡Es en nombre del príncipe de los demonios que los expulsa!”
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
Pero Jesús los llamó para que se acercaran a él. Y a través de ilustraciones les preguntó: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
Un reino que pelea contra sí mismo no puede mantenerse.
Una casa dividida está destinada a la destrucción.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
Si Satanás está dividido y pelea contra sí mismo, no durará y pronto llegará a su fin.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
Sin duda, si alguien entra a robar a la casa de un hombre fuerte y trata de llevarse sus pertenencias, no lo logrará a menos que ate al hombre fuerte primero”.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
“Les digo la verdad: los pecados y las blasfemias pueden ser perdonados,
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn , aiōnios )
pero si alguno blasfema rechazando al Espíritu Santo, no podrá ser perdonado, porque es culpable de un pecado eterno”. (aiōn , aiōnios )
(Jesús dijo esto porque ellos decían: “Él tiene un espíritu maligno”).
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
Entonces la madre de Jesús y sus hermanos llegaron. Lo esperaron afuera y mandaron a alguien para que le pidiera que saliera.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
La multitud que estaba sentada afuera le dijo: “Tu madre y tus hermanos están allá afuera preguntando por ti”.
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
“¿Quién es mi madre? ¿Quiénes son mis hermanos?” respondió él.
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Y mirando alrededor a todos los que estaban sentados, les dijo: “¡Aquí está mi madre! ¡Aquí están mis hermanos!
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
Todo aquél que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre”.