< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
Una vez más Jesús fue a la sinagoga. Allí estaba un hombre que tenía una mano lisiada.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
Algunos de los que estaban allí estaban observando si Jesús lo sanaría en sábado, pues estaban buscando un motivo para acusarlo de quebrantar la ley.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
Jesús le dijo al hombre con la mano lisiada: “Ven y párate aquí frente a todos”.
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
“¿Es lícito hacer el bien en sábado, o hacer el mal? ¿Debemos salvar vidas o matar?” les preguntó. Pero ellos no dijeron ni una palabra.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
Jesús los miró con enojo, muy molesto por la dureza de sus corazones. Entonces le dijo al hombre: “Extiende tu mano”. Y el hombre extendió su mano, y le fue sanada.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
Los fariseos salieron, e inmediatamente comenzaron a conspirar con los aliados de Herodes sobre cómo podían matar a Jesús.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
Mientras tanto, Jesús regresó al Mar, y una gran multitud lo seguía. Había gente de Galilea,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
de Judea, de Idumea, de Transjordania, y de las regiones de Tiro y Sidón. Muchas personas venían a verlo porque habían escuchado todo lo que él hacía.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
Jesús les dijo a sus discípulos que tuvieran una embarcación pequeña en caso de que la multitud comenzara a aglomerarse sobre él,
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
porque había sanado a tantas personas que todos los enfermos seguían tratando de amontonarse y empujarse para poder tocarlo.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
Cada vez que los espíritus malos lo veian, caían frente a él y comenzaban a gritar: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
12 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
Pero Jesús les ordenaba que no revelasen quién era él.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
Entonces Jesús se fue al monte. Llamó a los que quería que lo acompañaran, y ellos fueron con él.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
Eligió a doce para que estuvieran con él, y los llamó apóstoles. Ellos estarían con él, y él los enviaría a anunciar la buena noticia,
15 並給他們權柄趕鬼。
dándoles autoridad para expulsar demonios.
16 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
Estos son los doce que él escogió: Simón (a quien llamó Pedro),
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
Santiago, hijo de Zebedeo y su hermano Juan (a quienes llamó Boanerges, que quiere decir “hijos del trueno”),
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el revolucionario,
19 還有賣耶穌的加略人猶大。
y Judas Iscariote (quien lo entregó).
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Jesús se fue a casa, pero la gran multitud se volvió a reunir y él y sus discípulos ni siquiera tenían tiempo para comer.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
Cuando la familia de Jesús escuchó acerca de esto, fueron a buscarlo para llevárselo, porque decían: “¡se ha vuelto loco!”
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
Pero los líderes religiosos de Jerusalén, decían: “¡Él está poseído por Belcebú! ¡Es en nombre del príncipe de los demonios que los expulsa!”
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
Pero Jesús los llamó para que se acercaran a él. Y a través de ilustraciones les preguntó: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
Un reino que pelea contra sí mismo no puede mantenerse.
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
Una casa dividida está destinada a la destrucción.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
Si Satanás está dividido y pelea contra sí mismo, no durará y pronto llegará a su fin.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
Sin duda, si alguien entra a robar a la casa de un hombre fuerte y trata de llevarse sus pertenencias, no lo logrará a menos que ate al hombre fuerte primero”.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
“Les digo la verdad: los pecados y las blasfemias pueden ser perdonados,
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
pero si alguno blasfema rechazando al Espíritu Santo, no podrá ser perdonado, porque es culpable de un pecado eterno”. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
(Jesús dijo esto porque ellos decían: “Él tiene un espíritu maligno”).
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
Entonces la madre de Jesús y sus hermanos llegaron. Lo esperaron afuera y mandaron a alguien para que le pidiera que saliera.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
La multitud que estaba sentada afuera le dijo: “Tu madre y tus hermanos están allá afuera preguntando por ti”.
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
“¿Quién es mi madre? ¿Quiénes son mis hermanos?” respondió él.
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Y mirando alrededor a todos los que estaban sentados, les dijo: “¡Aquí está mi madre! ¡Aquí están mis hermanos!
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
Todo aquél que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre”.

< 馬可福音 3 >