< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 並給他們權柄趕鬼。
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 還有賣耶穌的加略人猶大。
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

< 馬可福音 3 >