< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 並給他們權柄趕鬼。
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
and he imposed on Simon the name Peter;
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 還有賣耶穌的加略人猶大。
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< 馬可福音 3 >