< 馬可福音 16 >

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
When the Sabbath ·To cease· was past (after dark on Nissan 17, the day of First Fruits #1), Mary of Magdala [Rebellion of City tower], and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter], and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏,
Very early morning, when the sun had started to rise, on the first day of the week, (the day of First Fruits #1), they came to the tomb.
3 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6 那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。請看安放他的地方。
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Yeshua [Salvation], the Nazarene [person from Branch, Separated one], who was executed on the stake. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
7 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
But go, tell his disciples and Peter [Rock], ‘He goes before you into Galilee [District, Circuit]. There you will see him, as he said to you.’”
8 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從她身上曾趕出七個鬼)。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, (the day of First Fruits #1), he appeared first to Mary of Magdala [Rebellion of City tower], from whom he had cast out seven demons.
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
13 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。
He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 信的人必有神蹟隨着他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在上帝的右邊。
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen ·So be it·.

< 馬可福音 16 >