< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Hörmətli Teofil, çoxları aramızda baş vermiş hadisələrin tarixçəsini yazmağa cəhd göstərib.
2
Əvvəldən bəri Kəlamı öz gözləri ilə görənlər və Ona xidmət edənlər bu hadisələri bizə nəql etdiyi kimi
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
mən də əvvəlcədən hər şeyi diqqətlə araşdırıb bunları sənə ardıcıllıqla yazmağı münasib bildim.
4 使你知道所學之道都是確實的。
Belə ki sən öyrəndiyin şeylərin doğru olduğunu biləsən.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
Yəhudeya padşahı Hirodun dövründə Aviya bölüyündən olan Zəkəriyyə adlı bir kahin var idi. Arvadı da Harun nəslindən idi, adı Elizavet idi.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Onların hər ikisi Allahın gözündə saleh idi və Rəbbin qoyduğu əmr və qaydaların hamısına nöqsansız əməl edirdilər.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Amma Elizavet sonsuz olduğuna görə onların övladı yox idi. Hər ikisinin yaşı çox idi.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
Bir gün Zəkəriyyə öz bölüyünün növbəsində Allahın önündə kahinlik xidmətini icra edirdi.
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
Rəbbin məbədinə daxil olub buxur yandırmaq üçün kahinlik adətinə görə atılan püşk ona düşdü.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
Buxur yandırma zamanı bütün camaat məbəddən kənarda dua edirdi.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Bu vaxt Rəbbin bir mələyi buxur qurbangahının sağında durub Zəkəriyyəyə göründü.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
Zəkəriyyə bunu görüb təlaşa düşdü və çox qorxdu.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
Mələk isə ona dedi: «Qorxma, Zəkəriyyə! Sənin duan eşidildi. Arvadın Elizavet sənə bir oğul doğacaq. Sən də onun adını Yəhya qoy.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
Sən sevinib şadlanacaqsan. Çox adam onun dünyaya gəlməsinə görə sevinəcək.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
Çünki o, Rəbbin gözündə böyük olacaq. O, şərab və başqa kefləndirici içki içməyəcək; hələ ana bətnində olarkən Müqəddəs Ruhla dolu olacaq.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
O, İsrail övladlarının çoxunu Allahı Rəbb tərəfə döndərəcək.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
Ataların ürəklərini övladlarına, itaətsiz adamları salehlərin düşüncə tərzinə yönəltmək və Rəbbə hazırlanmış xalqı yetişdirmək üçün İlyasın ruhu və qüdrəti ilə Rəbbin önündə gedəcək».
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
Zəkəriyyə mələyə dedi: «Mən bunu necə bilərəm? Axı mən çox yaşlıyam, elə arvadımın da yaşı ötüb».
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
Mələk ona cavab verdi: «Mən Allahın önündə dayanan Cəbrayılam və səninlə danışıb bu müjdəni sənə çatdırmaq üçün göndərilmişəm.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
Budur, vaxtında həyata keçəcək sözlərimə inanmadığına görə bu yerinə yetən günədək sən lal olub danışa bilməyəcəksən».
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Bu vaxt camaat Zəkəriyyəni gözləyirdi və onun məbəddə ləngiməsinə heyrət edirdi.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
O isə məbəddən çıxıb xalqla danışa bilmədi. Onlar da Zəkəriyyənin məbəddə görüntü gördüyünü başa düşdülər. Zəkəriyyə xalqa işarə edirdi və lal olaraq qaldı.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
Zəkəriyyə xidmət vaxtı qurtaranda evinə qayıtdı.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
Bu vaxtdan sonra arvadı Elizavet uşağa qaldı və beş ay evindən çıxmadı.
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
O deyirdi: «Bunu mənim üçün Rəbb etdi. Bu vaxt O mənə nəzər salıb məni el arasında xəcalətdən qurtardı».
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
Elizavetin hamiləliyinin altıncı ayında mələk Cəbrayıl Allah tərəfindən Qalileyadakı Nazaret adlanan şəhərə,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
Davudun nəslindən olan Yusif adlı bir kişiyə nişanlanan bakirə qızın yanına göndərildi. Həmin qızın adı Məryəm idi.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
Mələk onun yanına gəlib dedi: «Salam, ey lütfə nail olmuş qız! Rəbb səninlədir».
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Məryəm bu sözlərdən tam lərzəyə gəldi və ürəyində bu salamın nə demək olduğu barədə düşünməyə başladı.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
Mələk ona dedi: «Qorxma, Məryəm, çünki sən Allahın lütfünə nail oldun.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
Sən hamilə olub bir Oğul doğacaqsan. Onun adını İsa qoy.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
O, böyük olacaq və Haqq-Taalanın Oğlu adlanacaq. Rəbb Allah Ona atası Davudun taxtını verəcək.
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
O, Yaqub nəslinin üzərində əbədi olaraq Padşah olacaq və Onun Padşahlığının sonu olmayacaq». (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Məryəm mələyə dedi: «Bu necə olacaq? Mən heç kişi üzü görməmişəm».
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
Mələk cavabında ona dedi: «Müqəddəs Ruh sənin üzərinə enəcək, Haqq-Taalanın qüdrəti üstünə kölgə salacaq. Buna görə də doğulacaq müqəddəs Övlad Allahın Oğlu adlanacaq.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
Bax qohumun Elizavetin də yaşlı vaxtında bətninə oğlan uşağı düşüb. Onu sonsuz adlandırırdılar, amma o artıq altı aydır ki, hamilədir.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
Çünki Allah üçün mümkün olmayan şey yoxdur».
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Onda Məryəm dedi: «Mən Rəbbin quluyam, qoy mənə sənin dediyin kimi olsun». Mələk onu tərk edib getdi.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
O vaxt Məryəm tələsik qalxıb Yəhudanın dağlıq bölgəsindəki bir şəhərə yollandı.
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
O, Zəkəriyyənin evinə girib Elizaveti salamladı.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
Elizavet Məryəmin salamını eşidəndə bətnindəki körpə tərpəndi. Elizavet də Müqəddəs Ruhla dolub
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
uca səslə çığırdı: «Sən qadınlar arasında xeyir-dualısan, sənin bətninin bəhrəsi də xeyir-dualıdır!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
Bu necə oldu ki, Rəbbimin anası yanıma gəlib?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
Bax sənin salamının səsi qulağıma çatanda bətnimdəki körpə sevinclə tərpəndi.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
Rəbbin ona dediyi sözlərin yerinə yetəcəyinə inanan qadın nə bəxtiyardır!»
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Məryəm isə dedi:
47 我靈以上帝我的救主為樂;
«Qəlbim Rəbbi ucaldır, Ruhum Xilaskarım Allaha görə şadlanır,
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
Çünki O Öz qulunun yazıq halını gördü. Bundan sonra bütün nəsillər məni bəxtiyar sayacaq,
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
Çünki Qadir Olan mənim üçün böyük işlər etdi, Onun adı müqəddəsdir!
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
Onun mərhəməti də nəsildən-nəslə Ondan qorxanlara göstərilər.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
O, qolu ilə qüdrətli işlər gördü, Ürəklərində qürurla düşünənləri pərən-pərən saldı.
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Hökmdarları taxtlarından endirdi, Məzlumları yüksəltdi.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Acları nemətlərlə doydurdu, Varlıları isə əliboş yola saldı.
54 他扶助了他的僕人以色列,
Rəbb qulu İsrailin imdadına çatdı, Ata-babalarımıza vəd etdiyi kimi İbrahimə və onun nəslinə əbədilik Mərhəmət göstərməyi yada saldı». (aiōn g165)
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
Məryəm Elizavetin yanında üç aya yaxın qalıb evinə qayıtdı.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Elizavetin doğmaq vaxtı çatdı. O, bir oğlan doğdu.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Onun qohum-qonşuları Rəbbin ona böyük mərhəmət göstərdiyini eşidəndə onunla birgə sevindilər.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
Səkkizinci gün körpəni sünnət etməyə gəldilər. Ona atası Zəkəriyyənin adını qoymaq istədilər.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
Körpənin anası isə dedi: «Yox, onun adı Yəhya olacaq».
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Ona dedilər: «Axı qohumların arasında belə adı olan bir kəs yoxdur».
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Körpənin atasından körpəyə nə ad qoyulmasını işarə ilə soruşdular.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
O, bir yazı lövhəciyi istəyib yazdı: «Onun adı Yəhyadır». Hamı heyrətə gəldi.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
Həmin o anda Zəkəriyyənin dili açıldı. O, Allaha alqış etməyə başladı.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
Qonşuların hamısı qorxuya düşdü. Bütün bu hadisələr haqqında Yəhudeyanın dağlıq bölgəsinin hər yerində danışırdılar.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
Bu barədə eşidən hər bir kəs fikrə gedib deyərdi: «Bu körpə böyüyüb nə olacaq?» Çünki Rəbbin əli onun üzərində idi.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
Körpənin atası Zəkəriyyə Müqəddəs Ruhla dolub belə peyğəmbərlik etdi:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
«Alqış olsun İsrailin Allahı Rəbbə! Çünki Öz xalqına nəzər salıb onları satın aldı.
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
O, qulu Davudun nəslindən Bizə qüdrətli Xilaskar yetirdi.
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
Qədimdən bəri Öz müqəddəs peyğəmbərlərinin vasitəsilə bildirdiyi kimi (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
Düşmənlərimizdən və bizə nifrət edənlərin əlindən bizi xilas etdi.
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
Beləcə ata-babalarımıza mərhəmət göstərib Öz müqəddəs Əhdini xatırladı.
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
Atamız İbrahimə and içdiyi kimi Bizə elə güc verdi ki,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
Düşmənlərimizin əlindən qurtulub Həyatımız boyu qorxmadan Rəbbin önündə Müqəddəslik və salehliklə Ona ibadət edək.
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
Ey körpə, sən Haqq-Taalanın peyğəmbəri adlanacaqsan, Çünki Rəbbin önündə gedəcəksən, Onun yolunu hazırlayacaqsan.
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
Onun xalqına günahlarının bağışlanması ilə Xilas olunmaları barədə bildirəcəksən.
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
Axı Allahımızın ürəyi mərhəmətlidir, Onun bu mərhəmətinə görə Ucalarda bizim üçün Günəş doğacaq ki,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
Zülmətdə və ölüm kölgəsində oturanların üzərinə nur saçsın, Ayaqlarımızı sülh yoluna yönəltsin».
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
Körpə isə böyüyüb ruhən qüvvətlənirdi və İsrail xalqına görünən günədək çöldə qaldı.

< 路加福音 1 >