< 路加福音 8 >

1 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個門徒,
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
4 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
And when many people were gathered together, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
5 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?
10 他說:「上帝國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11 「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
They on the rock are they, who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
And that which fell among thorns are they, who, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐着結實。」
But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
No man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a lampstand, that they who enter in may see the light.
17 因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
For nothing is secret, that shall not become evident; neither any thing hid, that shall not be known and come to light.
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
And it was told to him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
21 耶穌回答說:「聽了上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
22 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
23 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
And he said to them, Where is your faith? And they being afraid marvelled, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。
( For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.)
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附着他的鬼多。
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.
31 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。 (Abyssos g12)
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. (Abyssos g12)
32 那裏有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he permitted them.
33 鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。
Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
They also who saw it told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
37 格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
Then the whole multitude of the country of the surrounding region of the Gadarenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear: and he went into the boat, and returned back again.
38 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
Now the man out of whom the demons had departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 「你回家去,傳說上帝為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
Return to thy own house, and show what great things God hath done to thee. And he went away, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done to him.
40 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house:
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. But as he was going the people thronged him.
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,
44 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠着你。 」
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that power hath gone out of me.
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee well; go in peace.
49 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made well.
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
And they laughed at him, knowing that she was dead.
54 耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her something to eat.
56 她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

< 路加福音 8 >