< 路加福音 8 >

1 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個門徒,
It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve,
2 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward; Susanna; and many others; who provided for them from their possessions.
4 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
When a large crowd came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
5 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
"The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7 有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。
Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8 又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
9 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
10 他說:「上帝國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
11 「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15 那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐着結實。」
That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.
16 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
"No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17 因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
So consider carefully how you listen. For whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has."
19 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
21 耶穌回答說:「聽了上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
22 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
23 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
So they came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying." And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
He said to them, "Where is your faith?" But they were terrified and astonished, saying to one another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
26 他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。
And when he came out onto the land he was met by a certain man from the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and did not live in a house, but in the tombs.
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
When he saw Jesus, he shouted, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, do not torment me."
29 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附着他的鬼多。
Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
31 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。 (Abyssos g12)
They pleaded with him that he would not command them to go into the abyss. (Abyssos g12)
32 那裏有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,
Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
33 鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
34 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
35 眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
Then people went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36 看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37 格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
All the people of the surrounding region of the Geresenes asked him to leave them, for they were very much afraid; and he entered into the boat and returned.
38 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
39 「你回家去,傳說上帝為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
"Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
41 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
And look, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and pleaded with him to come into his house,
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the crowds pressed against him.
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
A woman who had a flow of blood for twelve years (who had spent all her living on physicians) and could not be healed by any,
44 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
came behind him, and touched the fringe of his garment, and immediately the flow of her blood stopped.
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠着你。 」
Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds press and jostle you."
46 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
49 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
50 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54 耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
55 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56 她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

< 路加福音 8 >