< 路加福音 7 >

1 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
Now the servant of a certain centurion was dying, due to an illness. And he was very dear to him.
3 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
And when he had heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, petitioning him, so that he would come and heal his servant.
4 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
And when they had come to Jesus, they petitioned him anxiously, saying to him: “He is worthy that you should provide this to him.
5 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
For he loves our nation, and he has built a synagogue for us.”
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying: “Lord, do not trouble yourself. For I am not worthy that you should enter under my roof.
7 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
Because of this, I also did not consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant shall be healed.
8 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
And upon hearing this, Jesus was amazed. And turning to the multitude following him, he said, “Amen I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
And those who had been sent, upon returning to the house, found that the servant, who had been sick, was now healthy.
11 過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
And it happened afterwards that he went to a city, which is called Nain. And his disciples, and an abundant crowd, went with him.
12 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
Then, when he had drawn near to the gate of the city, behold, a deceased person was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.”
14 於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
And he drew near and touched the coffin. Then those who carried it stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
15 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother.
16 眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
Then fear fell over all of them. And they magnified God, saying: “For a great prophet has risen up among us,” and, “For God has visited his people.”
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
And this word about him went out to all of Judea and to the entire surrounding region.
18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
And the disciples of John reported to him concerning all these things.
19 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
And John called two of his disciples, and he sent them to Jesus, saying, “Are you he who is to come, or should we wait for another?”
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
But when the men had come to him, they said: “John the Baptist has sent us to you, saying: ‘Are you he who is to come, or should we wait for another?’”
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
Now in that same hour, he cured many of their diseases and wounds and evil spirits; and to many of the blind, he gave sight.
22 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
And responding, he said to them: “Go and report to John what you have heard and seen: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.
23 凡不因我跌倒的,就有福了!」
And blessed is anyone who has not taken offense at me.”
24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
And when the messengers of John had withdrawn, he began to speak about John to the crowds. “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?
25 你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
Then what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are in costly apparel and finery are in the houses of kings.
26 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
Then what did you go out to see? A prophet? Certainly, I tell you, and more than a prophet.
27 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
This is he of whom it is written: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.”
28 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
For I say to you, among those born of women, no one is greater than the prophet John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
And upon hearing this, all the people and the tax collectors justified God, by being baptized with the baptism of John.
30 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
But the Pharisees and the experts in the law despised the counsel of God concerning themselves, by not being baptized by him.
31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
They are like children sitting in the marketplace, talking with one another, and saying: ‘We sang to you, and you did not dance. We lamented, and you did not weep.’
33 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
The Son of man came, eating and drinking, and you say, ‘Behold, a voracious man and a drinker of wine, a friend of tax collectors and of sinners.’
35 但智慧之子都以智慧為是。」
But wisdom is justified by all her children.”
36 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
Then certain Pharisees petitioned him, so that they might eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and he reclined at table.
37 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
And behold, a woman who was in the city, a sinner, found out that he was reclining at table in the house of the Pharisee, so she brought an alabaster container of ointment.
38 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
And standing behind him, beside his feet, she began to wash his feet with tears, and she wiped them with the hair of her head, and she kissed his feet, and she anointed them with ointment.
39 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
Then the Pharisee, who had invited him, upon seeing this, spoke within himself, saying, “This man, if he were a prophet, would certainly know who and what kind of woman is this, who is touching him: that she is a sinner.”
40 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
And in response, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Speak, Teacher.”
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
“A certain creditor had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
And since they did not have the ability to repay him, he forgave them both. So then, which of them loves him more?”
43 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
In response, Simon said, “I suppose that it is he to whom he forgave the most.” And he said to him, “You have judged correctly.”
44 於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
And turning to the woman, he said to Simon: “Do you see this woman? I entered into your house. You gave me no water for my feet. But she has washed my feet with tears, and has wiped them with her hair.
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
You gave no kiss to me. But she, from the time that she entered, has not ceased to kiss my feet.
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
You did not anoint my head with oil. But she has anointed my feet with ointment.
47 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
Because of this, I tell you: many sins are forgiven her, because she has loved much. But he who is forgiven less, loves less.”
48 於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
Then he said to her, “Your sins are forgiven you.”
49 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
And those who sat at table with him began to say within themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.”

< 路加福音 7 >