< 路加福音 6 >

1 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。
And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.
2 有幾個法利賽人說:「你們為甚麼做安息日不可做的事呢?」
And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?
3 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,
4 他怎麼進了上帝的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。」
Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely?
5 又對他們說:「人子是安息日的主。」
And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.
6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裏有一個人右手枯乾了。
It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp.
7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.
8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站着。
But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp.
9 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」
Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy?
10 他就周圍看着他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.
11 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.
12 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告上帝;
And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
13 到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles.
14 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
(Simon whome he named also Peter, and Andrew his brother, Iames and Iohn, Philippe and Bartlemewe:
15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
Matthewe and Thomas: Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelous,
16 雅各的兒子猶大,和賣主的加略人猶大。
Iudas Iames brother, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.)
17 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並泰爾、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
Then he came downe with them, and stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:
18 還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。
And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.
19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
20 耶穌舉目看着門徒,說: 你們貧窮的人有福了! 因為上帝的國是你們的。
And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.
21 你們飢餓的人有福了! 因為你們將要飽足。 你們哀哭的人有福了! 因為你們將要喜笑。
Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.
22 「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
23 當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。
Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
24 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.
25 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and weepe.
26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.
27 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.
28 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.
29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裏衣也由他拿去。
And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
30 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.
31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.
32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.
33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。
And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.
34 你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.
35 你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill.
36 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
37 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕 ;
Iudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.
38 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shall men mete to you againe.
39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裏嗎?
And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?
40 學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。
The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master.
41 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?
42 你不見自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.
43 「因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite.
44 凡樹木看果子,就可以認出它來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。
For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.
45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為心裏所充滿的,口裏就說出來。」
A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh.
46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?
47 凡到我這裏來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:
48 他像一個人蓋房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上 。
He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.
49 惟有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」
But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.

< 路加福音 6 >