< 路加福音 4 >

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
A IEJUJ, me dir en Nen jaraui, puredo jan Iordan, o Nen kotin kalualan i nan jap tan.
2 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
O wia jonejon pan tewil ran panaul. A jota kotin konot ni ran oko. Ran akan lao imwi jokela ap men konot.
3 魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
Tewil ap indai on i: Ma komui japwilim en Kot, en majani on takai wet, a en wiala prot.
4 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
A Iejuj kotin japen i majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj en memaureki, pwe majan en Kot akan.
5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
Tewil ap kaluadalan i pon nana ileile eu o kajala on i wein jappa karoj ni marep taieu.
6 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
Tewil indan i: I pan ki on komui manaman pukat karoj o a linan, pwe a muei on ia er, a i pan ki on, me i mauki.
7 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
Ari, ma komui pan poni ia, karoj ap pan japwilim omui la.
8 耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
Iejuj kotin japen i majani: A intinidier: Koe en poni on Kaun om Kot; i eta, koe en papa.
9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
I ap kalualan i Ierujalem o kauada i pon konkon en im en kaudok o indai on i: Ma komui japwilim en Kot, kajedi pein komui,
10 因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
Pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kai komui, pwen apapwali komui.
11 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
O wa komui nan lim ar akan, pwe aluwilu omui der dipikelekel ni takai eu.
12 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
Iejuj kotin japen majani on i: A lolokido, koe ender kajone jon Kaun om Kot!
13 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
Tewil lao kanikiela jonejon karoj, ap muei jan i anjau kij.
14 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
Iejuj ap kotin pure don Kalilaa ni rojon en Nen, ap indand jili nan jap karoj me mi imp a.
15 他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
A kotin kaukawewe nan ar jinakoke kan, o karoj kapina i.
16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
A kotin lel Najaret, waja a kotin kakairida ia, ap kotilon jon nan jinakoke duen a kin wiada ni ran en japat o kotida, pwen wadok.
17 有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
Puk en jaukop Iejaia an wijike don i a lao lim pajan puk o ap diarada waja o me intinidier:
18 主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
Nen en Kaun kotikot re i, I me a keie kin ia da, pwen padaki on me jamama kan ronamau. A kadar ia do, pwen kaloki on me jalidi kan, me ren jaladokela, o me majkun akan pan kilan waja, o me patau kan pan maioda,
19 報告上帝悅納人的禧年。
O kaloki jaunpar mau en Kaun o.
20 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
A kotin lim pena puk o ap kupure on me papa men o kotidi. Maj en karoj nan jinakoke kankakil i.
21 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
I ari tapiada majani on irail: Kijin likau wet pwaidar mo’mail ran wet.
22 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
Ir karoj ap kadede o puriamuiki majan kompok kan, me pwili jan jilan i, ap indada: Kaidin i nain Iojep?
23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
A ap kotin majani on irail: Nan melel, komail pan indan ia karajeraj wet: Jaunwini, jauaja pein uk! Pwe re ronadar duen ion kapuriamui, me wiauier nan Kapernaum; ari kom pil wiada iliieta waja et nan jap omui.
24 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
A kotin majani: Melel I indai on komail, jota jaukop amen me konekon nan japwe.
25 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
A melel I indai on komail, li odi toto mi nan Ijrael ni muein Kliaj, ni anjau nanlan matata par jilu o jaunipon wonu, ni lek In pal ap kipadi jap karoj;
26 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
A jota amen, me Eliaj pakadar won, pwe ren li odi men nan Jarepta nan jap Jidon.
27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了觜利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
O me tuketuk kan me toto nan Ijrael ni muein jaukop Kliaj, a jota amen re’rail, me kelailadar, pwe Naeman eta men Jirien.
28 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
Karoj, me mi nan jinakoke ni ar ronadar mepukat, ap makar kida kaualap,
29 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
Re udar jikonlar i jan kanimo, o kalualan i pon kailan dol o, waja ar kanim kakaudar ia, pwen kajedi jan ia,
30 他卻從他們中間直行,過去了。
A i kotin weid nan pun ar, kotila jan irail.
31 耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
I ari kotilan Kapernaum kanim en Kalilaa, o kotin kawewe on irail ni ran en japat akan.
32 他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
Irail ari puriamuiki a padak, pwe a majan me manaman.
33 在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
A aramaj amen mi nan jinakoke, me nen en tewil jaut amen ti po a, me weriwer laud,
34 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
Inda: Ko jan kit, menda re omui kit Iejuj en Najaret! Kom kotido, en kawe kit ala. I aja, me komui nain Kot jaraui.
35 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
Iejuj ap kidaue i majani: Nenenla o ko jan re a. Tewil lao kajedi i nan pun arail, ap koiei jan re a, jota me jued kot a wiai on i.
36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
Irail karoj ap puriamui kila, kajokajoi nan pun arail indada: Dakot majan pot et? Pwe a majan manaman o rojon on nen jaut akan, irail ap kin ko wei jan.
37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
I ari indand jili nin jap karoj waja o.
38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
I ap kotida jan nan jinakoke, ap kotilon on nan im en Jimon. A jaulap en Jimon me jomau karakar. Irail ari poekipoeki i re a.
39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
I ari koti don i majani on jomau o, ap madan ko jan, i ari madan paurida papa irail.
40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
Katipin lao kirilar, rap wa don i ar luet akan karoj. I ari kotikidan amen amen lim a kan, kakelail ir ada.
41 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
O tewil akan pil kowei jan ren me toto, me weriwer indada: Komui japwilim en Kot. I ari kotin kidau ir ada, o jota mueid on irail, en lokaia, pwe re aja, me i Krijtuj.
42 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
A lao waja ran a kotilan waja rir, a pokon o raparapaki i, re pokon don i o kolekol i pwen der koti wei jan irail.
43 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
A i kotin majani on ir: I pil pan padaki ronamau en wein Kot nan kanim tei ko, pwe i me I pakadar kidor.
44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
A i kotin padapadak nan jinakoke en Kalilaa kan.

< 路加福音 4 >