< 路加福音 4 >

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
Now Jesus being full of the holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted by the devil;
2 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry.
3 魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
4 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God.
5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant,
6 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will.
7 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine.
8 耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
And he brought Him to Jerusalem, and set him on a battlement of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
10 因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee,
11 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone.
12 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time.
14 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him:
15 他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
and He taught in their synagogues with universal applause.
16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
And He came to Nazareth, where He had been brought up: and according to his custom He went into the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read.
17 有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
And there was delivered to Him the book of the prophet Esaias; and opening the book, He found the place where it was written,
18 主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
"The spirit of the Lord is upon me to the end, for which He hath anointed me: He hath sent me to publish good tidings to the poor, to heal the broken-hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to release them that are bruised,
19 報告上帝悅納人的禧年。
and to preach the acceptable year of the Lord."
20 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
And He folded up the book, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.
21 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
And He said unto them, this day is this scripture fulfilled in your ears.
22 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
And they all bare witness to Him, and wondered at the gracefulness of the words, which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
And He said unto them, No doubt ye will apply to me this proverb, "Physician, cure thyself, and do here in thy own country what we have heard were done at Capernaum."
24 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country.
25 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
And I assure you, there were many widows in Israel, in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, and there was a great famine through all the land;
26 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon.
27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了觜利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
There were also many lepers in Israel, in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed; but Naaman the Syrian was.
28 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things,
29 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice.
30 他卻從他們中間直行,過去了。
But He passed through the midst of them, and went away.
31 耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
And He came down to Capernaum a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days,
32 他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority.
33 在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice,
34 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God:
35 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
but Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out of him, having done him no hurt.
36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
And they were all amazed, and said one to another, What a speech is this? for with authority and power He commandeth the impure spirits, and they come out!
37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
And his fame spread all over the country round about.
38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
And He rose up and went out of the synagogue, and came into the house of Simon: now Simon's wife's mother had a violent fever, and they intreated Him on her behalf.
39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them.
40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
And at sun-set all that had any persons sick of any diseases, brought them to Him: and He laid his hands on every one of them and healed them.
41 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
And demons also came out from many, crying out, Thou art the Messiah the Son of God. And He rebuked them, and suffered them not to say, that they knew Him to be the Christ.
42 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
And when the day was coming on, He went out and retired into a solitary place; and the people sought for Him, and came to Him, and would fain have detained Him, that He might not go from them.
43 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
So He went on preaching in the synagogues of Galilee.

< 路加福音 4 >