< 路加福音 4 >

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,
2 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
3 魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
4 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [но с всяко Божие слово"].
5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
Тогава, като Го възведе [на една планина] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:
6 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),
7 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".
9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;
10 因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
защото е писано:
11 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".
12 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".
13 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
14 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
17 有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:
18 主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,
19 報告上帝悅納人的禧年。
да проглася благоприятната Господна година".
20 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
22 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?
23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.
24 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.
25 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;
26 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了觜利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
29 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 他卻從他們中間直行,過去了。
Но Той мина посред тях и си отиде.
31 耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;
32 他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.
35 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.
36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?
37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
И слух се разнесе за Него по всичките околни места.
38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.
39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.
40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.
41 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.
43 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.
44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
И проповядваше в галилейските синагоги.

< 路加福音 4 >