< 路加福音 24 >

1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
Muy de mañana el primer [día] de la semana [las mujeres] fueron al sepulcro a llevar las especias aromáticas preparadas.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
Encontraron la piedra del sepulcro rodada,
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
Mientras ellas estaban perplejas por esto, aparecieron dos varones con ropas resplandecientes junto a ellas.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
Ellas se atemorizaron e inclinaron su rostro hacia la tierra. Ellos les dijeron: ¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
No está aquí. Fue resucitado. Recuerden lo que les habló cuando estaba aún en Galilea:
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, sea crucificado y resucitado al tercer día.
8 她們就想起耶穌的話來,
Se acordaron de sus palabras,
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
y al regresar del sepulcro, anunciaron todo esto a los 11 y a los demás.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
Eran María Magdalena, Juana, María, la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron esto a los apóstoles.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
Estas palabras les parecieron como un delirio y se negaban a creerlas.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
Pero Pedro corrió al sepulcro, se agachó y vio los lienzos solos. Salió maravillado de lo sucedido.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
El mismo día dos de ellos iban hacia una aldea llamada Emaús, que dista 11 kilómetros de Jerusalén.
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
Conversaban de todas estas cosas que acontecieron.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
Ocurrió que cuando ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos.
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
Pero los ojos de ellos estaban velados para que no lo reconocieran.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
Entonces les preguntó: ¿Cuáles son estas cosas que discuten mientras caminan? Y con semblantes tristes, se detuvieron.
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
Uno llamado Cleofas le respondió: ¿Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no supo lo que sucedió estos días?
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
Les preguntó: ¿Cuáles? Ellos le respondieron: Las cosas con respecto a Jesús el Nazareno, Quien fue Varón Profeta poderoso en obra y Palabra delante de Dios y el pueblo,
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo sentenciaran a muerte y lo crucificaran.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
Nosotros esperábamos que Él era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, hoy es el tercer día desde cuando sucedió.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
Sin embargo, algunas de nuestras mujeres fueron muy temprano al sepulcro, y nos asombraron,
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
pues al no hallar su cuerpo, volvieron y dijeron que tuvieron una visión de ángeles, quienes dijeron que Él vive.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y [lo] hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a Él no [lo] vieron.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
Y Él les respondió: ¡Oh insensatos y lentos del corazón para creer en todo lo que dijeron los profetas!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
¿No era necesario que el Cristo padeciera esto y que entrara en su gloria?
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
Comenzó desde Moisés y de todos los profetas y les explicó en todas las Escrituras las cosas relacionadas con Él mismo.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
Llegaron cerca de la aldea a la cual iban, y Él actuó como si fuera más lejos.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
Pero ellos le insistieron: Quédate con nosotros, porque es tarde y el día ya declinó. Entró para estar con ellos.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
Al reclinarse con ellos, tomó el pan, dio gracias, lo partió y les dio.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron, pero Él se volvió invisible.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón [cuando ]nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
En aquella misma hora regresaron a Jerusalén. Hallaron a los 11 reunidos y a los que estaban con ellos,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
quienes decían: ¡Realmente fue resucitado el Señor y fue visto por Simón!
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
Ellos contaron lo que [sucedió] en el camino, y cómo se dio a conocer a ellos cuando partió el pan.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
Mientras ellos hablaban esto, Él mismo apareció en medio de ellos y les dijo: Paz a ustedes.
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
Se aterrorizaron y se espantaron. Pensaban que era un espíritu.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
Pero Él les preguntó: ¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
Miren mis manos y mis pies. ¡Yo mismo soy! Tóquenme y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que tengo Yo.
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
Cuando dijo esto les mostró las manos y los pies.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
Pero como ellos no creían por causa del gozo y del asombro, les preguntó: ¿Tienen aquí algo para comer?
42 他們便給他一片燒魚。
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado.
43 他接過來,在他們面前吃了。
[Lo] tomó y comió delante de ellos,
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
y les dijo: Cuando todavía estaba con ustedes les anuncié que era necesario que se cumplieran todas las cosas escritas con respecto a Mí en la Ley de Moisés, los profetas [y los] Salmos.
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padecería y sería resucitado de entre [los] muertos al tercer día,
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
y que, al comenzar desde Jerusalén, sería predicado en su Nombre [el] cambio de mente para perdón de pecados a todas las naciones.
48 你們就是這些事的見證。
Ustedes son testigos de esto.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
Yo envío la promesa de mi Padre sobre ustedes. Permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos de poder de lo alto.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
Los condujo hasta Betania, alzó sus manos y los bendijo.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
Mientras los bendecía, Él partió de ellos y fue llevado al cielo.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
Lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
53 常在殿裏稱頌上帝。
Estaban siempre en el Templo y alababan a Dios.

< 路加福音 24 >