< 路加福音 21 >

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
Pogledavši pak gore vidje bogate gdje meæu priloge svoje u haznu Božiju;
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
A vidje i jednu siromašnu udovicu koja metaše ondje dvije lepte;
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
I reèe: zaista vam kažem: ova siromašna udovica metnu više od sviju:
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
Jer svi ovi metnuše u prilog Bogu od suviška svojega, a ona od sirotinje svoje metnu svu hranu svoju što imaše.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
I kad neki govorahu za crkvu da je ukrašena lijepijem kamenjem i zakladima, reèe:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
Doæi æe dani u koje od svega što vidite neæe ostati ni kamen na kamenu koji se neæe razmetnuti.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
Zapitaše ga pak govoreæi: uèitelju! a kad æe to biti? i kakav je znak kad æe se to dogoditi?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
A on reèe: èuvajte se da vas ne prevare, jer æe mnogi doæi na ime moje govoreæi: ja sam, i vrijeme se približi. Ne idite dakle za njima.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
A kad èujete ratove i bune, ne plašite se; jer to sve treba najprije da bude; ali još nije tada pošljedak.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
Tada im reèe: ustaæe narod na narod i carstvo na carstvo;
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
I zemlja æe se tresti vrlo po svijetu, i biæe gladi i pomori i strahote i veliki znaci biæe na nebu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
A prije svega ovoga metnuæe na vas ruke svoje i goniæe vas i predavati u zbornice i u tamnice; vodiæe vas pred careve i kraljeve imena mojega radi.
13 但這些事終必為你們的見證。
A to æe vam se dogoditi za svjedoèanstvo.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako æete odgovarati:
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
Jer æu vam ja dati usta i premudrost kojoj se neæe moæi protiviti ni odgovoriti svi vaši protivnici.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
A predavaæe vas i roditelji i braæa i roðaci i prijatelji; i pobiæe neke od vas.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
I svi æe omrznuti na vas imena mojega radi.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
I dlaka s glave vaše neæe poginuti.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
Trpljenjem svojijem spasavajte duše svoje.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
A kad vidite da Jerusalim opkoli vojska onda znajte da se približilo vrijeme da opusti.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
Tada koji budu u Judeji neka bježe u gore, i koji budu u gradu neka izlaze napolje; i koji su napolju neka ne ulaze u njega:
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
Jer su ovo dani osvete, da se izvrši sve što je napisano.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Ali teško trudnima i dojilicama u te dane! Jer æe biti velika nevolja na zemlji, i gnjev na ovom narodu.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
I pašæe od oštrica maèa, i odvešæe se u ropstvo po svijem narodima; i Jerusalim æe gaziti neznabošci dok se ne izvrše vremena neznabožaca.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
I biæe znaci u suncu i u mjesecu i u zvijezdama; i ljudima na zemlji tuga od smetnje i od huke morske i valova.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
Ljudi æe umirati od straha i od èekanja onoga što ide na zemlju; jer æe se i sile nebeske pokrenuti.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
I tada æe ugledati sina èovjeèijega gdje ide na oblacima sa silom i slavom velikom.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
A kad se poène ovo zbivati, gledajte i podignite glave svoje; jer se približuje izbavljenje vaše.
29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
I kaza im prièu: gledajte na smokvu i na sva drveta;
Kad vidite da veæ potjeraju, sami znate da je blizu ljeto.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
Tako i vi kad vidite ovo da se zbiva, znajte da je blizu carstvo Božije.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neæe proæi dok se ovo sve ne zbude.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
Nebo i zemlja proæi æe, a rijeèi moje neæe proæi.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
Ali se èuvajte da kako vaša srca ne otežaju žderanjem i pijanstvom i brigama ovoga svijeta, i da vam ovaj dan ne doðe iznenada.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
Jer æe doæi kao zamka na sve koji žive po svoj zemlji.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
Stražite dakle jednako i molite se Bogu da biste se udostojili uteæi od svega ovoga što æe se zbiti, i stati pred sinom èovjeèijim.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
I danju uèaše u crkvi, a noæu izlažaše i noæivaše na gori koja se zove Maslinska.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
I sav narod dolažaše izjutra k njemu u crkvu da ga slušaju.

< 路加福音 21 >