< 路加福音 21 >
Pogledavši pak gore vidje bogate gdje meæu priloge svoje u haznu Božiju;
A vidje i jednu siromašnu udovicu koja metaše ondje dvije lepte;
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
I reèe: zaista vam kažem: ova siromašna udovica metnu više od sviju:
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
Jer svi ovi metnuše u prilog Bogu od suviška svojega, a ona od sirotinje svoje metnu svu hranu svoju što imaše.
I kad neki govorahu za crkvu da je ukrašena lijepijem kamenjem i zakladima, reèe:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
Doæi æe dani u koje od svega što vidite neæe ostati ni kamen na kamenu koji se neæe razmetnuti.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
Zapitaše ga pak govoreæi: uèitelju! a kad æe to biti? i kakav je znak kad æe se to dogoditi?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
A on reèe: èuvajte se da vas ne prevare, jer æe mnogi doæi na ime moje govoreæi: ja sam, i vrijeme se približi. Ne idite dakle za njima.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
A kad èujete ratove i bune, ne plašite se; jer to sve treba najprije da bude; ali još nije tada pošljedak.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
Tada im reèe: ustaæe narod na narod i carstvo na carstvo;
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
I zemlja æe se tresti vrlo po svijetu, i biæe gladi i pomori i strahote i veliki znaci biæe na nebu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
A prije svega ovoga metnuæe na vas ruke svoje i goniæe vas i predavati u zbornice i u tamnice; vodiæe vas pred careve i kraljeve imena mojega radi.
A to æe vam se dogoditi za svjedoèanstvo.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako æete odgovarati:
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
Jer æu vam ja dati usta i premudrost kojoj se neæe moæi protiviti ni odgovoriti svi vaši protivnici.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
A predavaæe vas i roditelji i braæa i roðaci i prijatelji; i pobiæe neke od vas.
I svi æe omrznuti na vas imena mojega radi.
I dlaka s glave vaše neæe poginuti.
Trpljenjem svojijem spasavajte duše svoje.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
A kad vidite da Jerusalim opkoli vojska onda znajte da se približilo vrijeme da opusti.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
Tada koji budu u Judeji neka bježe u gore, i koji budu u gradu neka izlaze napolje; i koji su napolju neka ne ulaze u njega:
Jer su ovo dani osvete, da se izvrši sve što je napisano.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Ali teško trudnima i dojilicama u te dane! Jer æe biti velika nevolja na zemlji, i gnjev na ovom narodu.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
I pašæe od oštrica maèa, i odvešæe se u ropstvo po svijem narodima; i Jerusalim æe gaziti neznabošci dok se ne izvrše vremena neznabožaca.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
I biæe znaci u suncu i u mjesecu i u zvijezdama; i ljudima na zemlji tuga od smetnje i od huke morske i valova.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
Ljudi æe umirati od straha i od èekanja onoga što ide na zemlju; jer æe se i sile nebeske pokrenuti.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
I tada æe ugledati sina èovjeèijega gdje ide na oblacima sa silom i slavom velikom.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
A kad se poène ovo zbivati, gledajte i podignite glave svoje; jer se približuje izbavljenje vaše.
29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
I kaza im prièu: gledajte na smokvu i na sva drveta;
Kad vidite da veæ potjeraju, sami znate da je blizu ljeto.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
Tako i vi kad vidite ovo da se zbiva, znajte da je blizu carstvo Božije.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neæe proæi dok se ovo sve ne zbude.
Nebo i zemlja proæi æe, a rijeèi moje neæe proæi.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
Ali se èuvajte da kako vaša srca ne otežaju žderanjem i pijanstvom i brigama ovoga svijeta, i da vam ovaj dan ne doðe iznenada.
Jer æe doæi kao zamka na sve koji žive po svoj zemlji.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
Stražite dakle jednako i molite se Bogu da biste se udostojili uteæi od svega ovoga što æe se zbiti, i stati pred sinom èovjeèijim.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
I danju uèaše u crkvi, a noæu izlažaše i noæivaše na gori koja se zove Maslinska.
I sav narod dolažaše izjutra k njemu u crkvu da ga slušaju.