< 路加福音 21 >

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 但這些事終必為你們的見證。
будет же это вам для свидетельства.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
но и волос с головы вашей не пропадет, -
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
терпением вашим спасайте души ваши.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

< 路加福音 21 >