< 路加福音 21 >

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 但這些事終必為你們的見證。
Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
Possédez vos âmes par votre patience.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.

< 路加福音 21 >