< 路加福音 21 >

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs dons dans le trésor.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
Il vit une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces d'airain.
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
Il dit: « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus qu'eux tous,
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
car tous ceux-là ont fait des dons à Dieu de leur superflu, mais elle, de sa pauvreté, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre. »
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
Comme certains parlaient du temple et de la façon dont il était décoré de belles pierres et de cadeaux, il dit:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
« Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne soit pas renversée. »
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
Ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? Quel est le signe que ces choses vont arriver? »
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
Il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi", et « Le temps est proche ». Ne les suivez donc pas.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais la fin ne viendra pas immédiatement. »
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
Puis il leur dit: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux. Il y aura des terreurs et de grands signes venant du ciel.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 但這些事終必為你們的見證。
Il en résultera pour vous un témoignage.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Mettez-vous donc dans la tête de ne pas réfléchir d'avance à la manière de répondre,
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Ils feront mettre à mort certains d'entre vous.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
Vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
« C'est par votre endurance que vous gagnerez vos vies.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
« Mais quand vous verrez Jérusalem entourée d'armées, sachez que sa désolation est proche.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
Alors, que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes. Que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent. Que ceux qui sont dans la campagne n'y entrent pas.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
Car ce sont des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère pour ce peuple.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations. Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient accomplis.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles; et sur la terre, l'angoisse des nations, dans la perplexité à cause du mugissement de la mer et des flots;
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
les hommes seront saisis de crainte et d'attente des choses qui vont arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
Alors ils verront le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption est proche. »
29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
Il leur raconta une parabole. « Regardez le figuier et tous les arbres.
Quand ils bourgeonnent déjà, vous le voyez et vous savez par vous-mêmes que l'été est déjà proche.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
De même, vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez que le Royaume de Dieu est proche.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit accompli.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
« Prenez donc garde que vos cœurs ne s'appesantissent sous le poids des plaisirs de la fête, de l'ivresse et des soucis de la vie présente, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
Car il viendra comme un piège pour tous ceux qui habitent à la surface de toute la terre.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
Veillez donc en permanence, en priant pour que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous présenter devant le Fils de l'homme. »
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
Chaque jour, Jésus enseignait dans le temple, et chaque soir, il sortait et passait la nuit sur la montagne qu'on appelle le mont Olivet.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
Tout le peuple venait de bon matin le trouver dans le temple pour l'écouter.

< 路加福音 21 >