< 路加福音 21 >

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
Yesu fiya iyizi ayene kitene kani anin yene anan nikurfunghe din nizun usadaka mine nanya kukuzenghe.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
A yene umon uwani na ulese wa ku adin ti nikubu iba nanya kukuzunghe.
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
Anin woro, “Kidegene mbelen minu, ule uwanin derun lese inta vat a kata anit ane.
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
Vat mene wani nanya nigbardan ile na idimun. Bara nani ule uwanin salin lese, wani nanya likimun me, vat nikurfun mere a wanutun.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
Nafo na amon waliru kutii nlira, nafo na ma kye nin natala acine nin sadaka, a woro,
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
“Bara ile imune na idin yenju, ayiri ba dak na ima sunu nlon litala kitene nlong na ima sali sa uturne ba.”
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
Bara nani itiringhe, I woro, “Kumallami, nin shiyari ile imone ba ti?”
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
Yesu kawa, “Yenjen umon wada rusuzu minu Bara anit gbardan ba dak nin lisa ning, I din belu, 'Mere ame,' 'Kuben ndaa susut.' Na i wa dufin nani ba.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
I wa lanza ubelen likum nin fizu nayi, na I wa lanza fiu ba, bara na ile imone ma dak nin burne, nara nani na liganghe nsa da ba.”
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
Akuru a woro nani, “Nmgiin ma su likum nin umong nmgiin, kipin tigoo nin kan kipin tigoo.
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
Kutyene ma zullunu kang, nin nite gbardan kukpan ma yitu nin nijase tekanu tididya. Adadu fiyu ma yitu nin nalap adidya kitene kani.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
Bara nani makin ile imoone vat, ima ti minu acara iti minu ayiasirne, ima du nin ghinu nanya ni larin nlira nin nilari licin, I ma du nin ghinu ubun tigoo nin nbun na gumna bara lisa ning.
13 但這些事終必為你們的見證。
Uba soo kube na iba belu imoon icine ile na Kutelle nsuu minu.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Bara nani keleng nibinai mine na ima kesuzu ati mine udu kuni kube ba.
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
Bara na nba ni minu tigbulan nin kujinjin, na vat anan nari mine wasa ita mayardan ku sa I kpiliya umon uleru ba.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
Bara nani acef, nwana, adondon nin nakura ma nakpu minu, ima ti among mine ikuzu.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
Ima nari minu bara lisa ning.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
Bara nani na liti titi mine lirum ma wulu ba.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
Nenyan nteru nibinai mine I ba se imon kitene tilai mine.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
I wa yene ikilino Urshalima nin nasoja, yinnong unanzwe nda susut.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
Na ale na idin Yahudiya cum udu kitene natala, ale na idi nanya kipine kitik nuzu, na I wa yining a le na idi tikauye piru ba.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
Bara na ale ayire an tunjuari, bara vat ni lee imon na ma yertin kulo.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Kash nawani ale na idin nin naburi kumat nin nalee na idin mazinu nono nanya na yiri ane! Bara na ijasi idya ma yitu nmgine, niin tinana nayi udu anite.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
Imanin mulsu nani nin kusangali ima soo alin nanyan nmgene vat, awurmi ma patilu Urshalima udu kubin kulu na wurmi.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
Kulap ma yitun nwui, nanyan mpoi, nin nanya niyinin, nin kitene nyii, nin puyu nati nmgen, nany nlazu fiyu ngurzunu na rawa adidya nin fune.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
Anit ma kuzu ifiliza bara fuyu inca nimon ile na idin cinu kitene nyii. Bara na likara kitene kani ma zulunu.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
I ba nin yenu Gono nnit din cinu nanya na wut nin likara nin zazu udya.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
Bara nani ile imoone nwa cizin, fitan iyisin, inin ghantin ati mine, bara na utucu mine nda duru susut.”
29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
Yesu benle nani tiwankari, “Yenen kuca kupul nin nace vat,
I wa yene kuca kupul ngutuna afa apese din tilu I yino bara ate mine au kubi kusik nda susut.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
Nanere, I wa yene ile imoone din dasu, yinong au kipin tigoo Kutelle nda susut.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Kidegene, mbelinminu, na ko kuje a katu ba, se imoon ilelee nkulo vat.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
Kitene kane nin nmgen ma katu vat, bara nani na ligbulan lirum nanya nlirunighe ma katu ba.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
Bara nani, dinjan atuf nati mine, bara na nibinai mine wati getek nin na dadu ananzang, inyeu mso na dadu ahem, nin kpilizun nliru nyii, bara na lere wada muu minu,
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
nafo libarda, bara na lima dak liti na nit vat nanan nlai na idi nanya inyii ulele.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
Bara nani, Punon iyizi vat kubi idin tizun nlira bara inan se agan kang inan cuo ile imoone na ima dak, inin yisin mbun Gono nit.”
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
Kubi ko na awadin dusuzu nanya kutii nlira nin kitwik a nuzu udas, anin moro kiten nlon litala na idin yicu litalan Zaitun.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
Anite vat da nin koi dindin inan lanzaghe nanya kutii nlira.

< 路加福音 21 >