< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
Одного дня, коли [Ісус] навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
й запитали Його: ―Скажи нам, якою владою Ти це робиш? Або хто дав Тобі таку владу?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
[Ісус] сказав їм у відповідь: ―Запитаю і Я вас про одне. Скажіть Мені:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Вони ж стали говорити між собою: ―Якщо скажемо: «З неба», Він запитає: «Чому ж ви не повірили йому?»
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Ісус сказав: ―Тоді і Я не скажу, якою владою це роблю.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
І почав Він розповідати людям таку притчу: ―Один чоловік посадив виноградник, здав його в оренду виноградарям та вирушив у подорож на довгий час.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з [виноградника].
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю [до них] мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
Вони його вивели з виноградника та вбили. Що ж зробить із ними господар виноградника?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим. Тоді ті, хто слухав, сказали: ―Нехай не станеться так!
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Але [Ісус], подивившись на них, запитав: ―Тоді що означає написане: «Камінь, який відкинули будівничі, став наріжним каменем»?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити [Ісуса], але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
Вони запитали Його: ―Учителю, ми знаємо, що Ти правдиво говориш та навчаєш. Ти не зважаєш на людське обличчя, а правдиво навчаєш Божого шляху.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Зрозумівши їхню хитрість, [Ісус] сказав їм:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис? Вони відповіли: ―Кесаря!
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
Тоді Він сказав: ―Тож віддайте Кесареві Кесареве, а Богові – Боже!
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Тоді підійшли [до Ісуса] деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння [з мертвих], і запитали Його:
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
30 第二個、第三個也娶過她;
Потім другий
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
32 後來婦人也死了。
Після всіх померла й жінка.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Ісус відповів їм: ―Люди цього віку одружуються та виходять заміж. (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж. (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Деякі з книжників сказали: ―Учителю, Ти добре сказав!
40 以後他們不敢再問他甚麼。
І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
Потім [Ісус] запитав їх: ―Чому вони кажуть, що Христос є сином Давида?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Сам же Давид каже в книзі Псалмів: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Коли весь народ слухав, [Ісус] промовив до учнів:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
«Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».

< 路加福音 20 >