< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
och talade till honom och sade: "Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?"
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
Han svarade och sade till dem: "Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?"
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Då överlade de med varandra och sade: "Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet."
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Då sade Jesus till dem: "Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta."
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Och han framställde för folket denna liknelse: "En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. "Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra." När de hörde detta, sade de: "Bort det!"
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Då såg han på dem och sade: "Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula."
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
Dessa frågade honom och sade: "Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?"
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
"Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?" De svarade: "Kejsarens."
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
Då sade han till dem: "Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör."
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
och sade: "Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
30 第二個、第三個也娶過她;
Då tog den andre i ordningen henne
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
32 後來婦人也死了。
Slutligen dog ock hustrun.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru."
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Jesus svarade dem: "Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män; (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män. (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
Men att de döda uppstå, det har ock Moses, på det ställe där det talas om törnbusken, givit till känna, när han kallar Herren 'Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud';
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla."
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Då svarade några av de skriftlärde och sade: "Mästare, du har talat rätt."
40 以後他們不敢再問他甚麼。
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
Men han sade till dem: "Huru kan man säga att Messias är Davids son?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?"
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
"Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom."

< 路加福音 20 >