< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
И отвечали: не знаем откуда.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 第二個、第三個也娶過她;
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 後來婦人也死了。
после всех умерла и жена;
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< 路加福音 20 >