< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 第二個、第三個也娶過她;
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 後來婦人也死了。
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< 路加福音 20 >