< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
Kord kui Jeesus õpetas rahvast templis ja rääkis neile head sõnumit, tulid mõned ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad koos vanematega.
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
Nad küsisid talt: „Ütle meile, kelle volitusel teed sa seda, mida teed? Kes andis sulle õiguse seda teha?“
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
„Lubage, ma esitan ka teile küsimuse, “vastas Jeesus. „Öelge mulle:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
kas Johannese ristimine oli taevast või üksnes inimesest?“
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Nad arutlesid seda isekeskis: „Kui me ütleme, et see oli taevast, küsib ta: „Miks te siis ei uskunud teda?“
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
Aga kui me ütleme, et see oli üksnes inimesest, viskavad kõik meid kividega, sest nad on kindlad, et Johannes oli prohvet.“
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
Nii nad siis vastasid: „Me ei tea, millest see oli.“
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Jeesus vastas: „Siis ei ütle ma teile, kelle volitusel teen ma seda, mida teen.“
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Siis hakkas ta rahvale üht lugu jutustama. „Elas kord üks mees, kes istutas viinapuuaia, rentis selle mõnedele põllumeestele ja läks kauaks ajaks teise riiki elama.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
Lõikuse ajal saatis ta sulase rentnike juurde, et oma osa saagist koguda, kuid põllumehed peksid sulast ja saatsid ta tühje käsi minema.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Niisiis saatis omanik järgmise sulase, kuid ka teda nad peksid ja häbistasid ning saatsid tühje käsi minema.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
Seega saatis ta kolmanda sulase, kuid nad vigastasid teda ja viskasid ta välja.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Viinapuuistanduse omanik küsis endalt: „Mida ma peaksin tegema? Ma tean! Ma saadan oma poja, keda ma armastan. Ehk austavad nad teda.“
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Aga kui põllupidajad nägid teda tulemas, ütlesid nad üksteisele: „See on omaniku pärija. Tapame ta ära! Nii saame tema päranduse endale.“
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
Nad heitsid ta viinapuuaiast välja ja tapsid ta. Mida teeb nüüd viinapuuistanduse omanik nendega?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Ta tuleb ja surmab need põllupidajad ning annab viinapuuaia teiste kätte.“Kui nad seda lugu kuulsid, ütlesid nad: „Et seda kunagi ei juhtuks!“
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Aga Jeesus vaatas neile otsa ja ütles: „Miks on siis Pühakirjas kirjutatud: „Kivi, mille ehitajad kõrvale heitsid, on nüüd saanud peamiseks nurgakiviks“?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Igaüks, kes sellele kivile langeb, puruneb tükkideks; igaüks, kelle peale see kivi kukub, purustatakse.“
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Otsekohe tahtsid vaimulikud õpetajad ja ülempreestrid ta vahistada, sest nad mõistsid, et lugu, mille Jeesus rääkis, oli adresseeritud neile, kuid nad kartsid, mida rahvas võiks teha.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
Võimalust otsides saatsid nad nuhid, kes teesklesid, et on siirad. Nad üritasid püüda Jeesust lõksu millegagi, mida ta ütleb, nii et nad saaksid ta anda maavalitseja võimu ja volituste alla.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
Nad ütlesid: „Õpetaja, me teame, et sina räägid ja õpetad seda, mis on hea ja õige, ning et sa ei lase end teiste arvamusest kõigutada. Sa õpetad tõesti Jumala teed.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Kas me siis peaksime keisrile makse maksma või mitte?“
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Aga Jeesus nägi nende kavala võtte läbi ja ütles neile:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
„Näidake mulle münti − üht denaari. Kelle pilt ja kiri selle peal on?“„Keisri, “vastasid nad.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
„Siis andke keisrile tagasi see, mis kuulub keisrile, ja Jumalale see, mis kuulub Jumalale, “ütles ta neile.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Nad ei suutnud teda lõksu püüda sellega, mida ta rahvale rääkis. Nad olid tema vastusest jahmunud ning jäid vait.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Seejärel tulid Jeesuse juurde saduserid, kes eitavad ülestõusmist, ja esitasid küsimuse:
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
„Õpetaja, “alustasid nad, „Mooses andis meile seaduse, et kui abielumees surres jätab naise lasteta, siis peab mehe vend abielluma lesega ja saama oma surnud venna jaoks lapsi.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Elasid kord seitse venda. Esimene vend võttis naise ja suri lapsi saamata.
30 第二個、第三個也娶過她;
Teine vend
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
ja siis ka kolmas vend abiellusid temaga. Lõpuks olid kõik seitse venda temaga abiellunud ja siis lapsi saamata surnud.
32 後來婦人也死了。
Viimaks suri ka naine.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Kelle naiseks ta siis nüüd ülestõusmisel saab, sest kõik seitse venda on temaga abielus olnud?“
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
„Siin, praegusel ajastul, võtavad inimesed naisi ja lähevad mehele, “selgitas Jeesus. (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
„Aga need, keda arvatakse olema väärt osa saama tulevasest ajastust ja surnute ülestõusmisest, ei võta naisi ega lähe mehele. (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
Nad ei saa enam surra, nad on nagu inglid ja Jumala lapsed, kuna nad on ülestõusmise lapsed.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
Aga küsimuse kohta, kas surnud üles tõusevad, on isegi Mooses tõestuse andnud, kui ta kirjutas põlevast põõsast, nimetades Issandat „Aabrahami Jumalaks, Iisaki Jumalaks ja Jaakobi Jumalaks“.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Ta ei ole surnute Jumal, vaid elavate Jumal, sest tema jaoks on kõik elus.“
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Mõned vaimulikud õpetajad vastasid: „See oli hea vastus, Õpetaja.“
40 以後他們不敢再問他甚麼。
Pärast seda ei söandanud enam keegi temale rohkem küsimusi esitada.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
Siis küsis Jeesus neilt: „Miks on öeldud, et Kristus on Taaveti poeg?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Sest Taavet ise ütleb Psalmide raamatus: Issand ütles mu Issandale: „Istu mu paremale käele,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
kuni ma panen kõik su vaenlased su jalgealuseks järiks.“
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Taavet ütleb talle „Issand“, nii et kuidas ta saab siis olla Taaveti poeg?“
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Kui kõik tähelepanelikud olid, ütles ta oma jüngritele:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
„Hoiduge vaimulike õpetajate eest, kes käivad ringi pikkades rüüdes, kellele meeldib, kui neid turgudel lugupidamisega tervitatakse ning kui neil on parimad kohad sünagoogides ja aukohad pidusöökidel.
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
Nad petavad lesknaistelt välja nende omandi ja varjavad oma tegelikku olemust paljusõnaliste palvetega. Nad saavad kohtupäeval karmi hukkamõistu osaliseks.“

< 路加福音 20 >