< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 第二個、第三個也娶過她;
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 後來婦人也死了。
Last of all the woman died also.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
And after that they dared not ask him any question at all.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
Till I make thy enemies thy footstool.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< 路加福音 20 >