< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and Torah-Teachers came to him with the elders.
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
the baptism of John [Yah is gracious], was it from heaven, or from men?”
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John [Yah is gracious] was a prophet.”
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
They answered that they didn’t know where it was from.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Yeshua [Salvation] said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my agapetos ·beloved, esteemed· son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone'?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
The chief priests and the Torah-Teachers sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people— for they knew he had spoken this parable against them.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
They watched him, and sent out spies, who pretended to be upright, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Does Torah ·Teaching· permit us to pay taxes to Caesar [Ruler], or not?”
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Show me a denarius [one day’s wage]. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s [Ruler]’s.”
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
He said to them, “Then give to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
They were not able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Some of the Sadducees [Morally-upright] came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
They asked him, “Teacher, Moses [Drawn out] wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 第二個、第三個也娶過她;
The second took her as wife, and he died childless.
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 後來婦人也死了。
Afterward the woman also died.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Yeshua [Salvation] said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
But that the dead are raised, even Moses [Drawn out] showed at the bush, when Yahweh said ‘The God of Abraham [Father of a multitude], the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter].’
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Some of the Torah-Teachers answered, “Teacher, you speak well.”
40 以後他們不敢再問他甚麼。
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
He said to them, “Why do they say that the Messiah [Anointed one] is David [Beloved]’s son?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
For David [Beloved] himself says in the book of Psalms,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
‘Yahweh said to adoni [my Lord], “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
“David [Beloved] therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
“Beware of the Torah-Teachers, who like to walk in long robes, and phileo ·affectionately love, have high regard for· greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”

< 路加福音 20 >