< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
And so they responded that they did not know where it was from.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
“He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
30 第二個、第三個也娶過她;
And the next one married her, and he also died without a son.
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
32 後來婦人也死了。
Last of all, the woman also died.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
40 以後他們不敢再問他甚麼。
And they no longer dared to question him about anything.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
until I set your enemies as your footstool.’
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
“Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”

< 路加福音 20 >