< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Entró y pasó por Jericó.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
Había un hombre llamado Zaqueo. Era un jefe de los recaudadores de impuestos, y era rico.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
Trataba de ver quién era Jesús, y no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Cuando Jesús llegó al lugar, levantó la vista y lo vio, y le dijo: “Zaqueo, date prisa en bajar, porque hoy tengo que quedarme en tu casa.”
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
Él se apresuró, bajó y lo recibió con alegría.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
Al verlo, todos murmuraron, diciendo: “Ha entrado a hospedarse con un hombre que es pecador.”
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Zaqueo se puso en pie y dijo al Señor: “Mira, Señor, la mitad de mis bienes la doy a los pobres. Si a alguien le he exigido algo injustamente, le devuelvo cuatro veces más”.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Jesús le dijo: “Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también él es hijo de Abraham.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Al oír estas cosas, prosiguió y contó una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén, y ellos suponían que el Reino de Dios se revelaría inmediatamente.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Dijo, pues: “Cierto noble se fue a un país lejano para recibir para sí un reino y regresar.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Llamó a diez siervos suyos y les dio diez monedas de mina, y les dijo: “Ocúpense de los negocios hasta que yo llegue”.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Pero sus ciudadanos lo odiaban y enviaron un enviado tras él, diciendo: ‘No queremos que este hombre reine sobre nosotros.’
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
“Cuando regresó de nuevo, habiendo recibido el reino, mandó llamar a estos siervos, a los que había dado el dinero, para que supiera lo que habían ganado haciendo negocios.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
El primero se presentó ante él, diciendo: “Señor, tu mina ha hecho diez minas más”.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
“Le dijo: “¡Bien hecho, buen siervo! Porque has sido hallado fiel con muy poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades’.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
“El segundo vino diciendo: ‘Tu mina, Señor, ha hecho cinco minas’.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
“Entonces le dijo: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades’.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Vino otro diciendo: ‘Señor, he aquí tu mina, que yo guardaba en un pañuelo,
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
pues te temía, porque eres un hombre exigente. Recoges lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste’.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
“Le dijo: ‘¡De tu propia boca te juzgaré, siervo malvado! Sabías que soy un hombre exigente, que tomo lo que no dejé y cosecho lo que no sembré.
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
Entonces, ¿por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al llegar yo, podría haber ganado intereses por él?’
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Y dijo a los que estaban allí: ‘Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas’.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
“Le dijeron: ‘¡Señor, tiene diez minas!
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
‘Porque yo os digo que a todo el que tiene, se le dará más; pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Pero traed aquí a esos enemigos míos que no querían que reinara sobre ellos, y matadlos delante de mí.’”
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Dicho esto, siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, en el monte que se llama del Olivar, envió a dos de sus discípulos,
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
diciendo: “Id a la aldea del otro lado, en la que, al entrar, encontraréis un pollino atado, en el que nadie se ha sentado jamás. Desátenlo y tráiganlo.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis el pollino?”, decidle: “El Señor lo necesita”.”
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Los enviados se fueron y encontraron las cosas tal como él les había dicho.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Mientras desataban el potro, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatáis el potro?”.
34 他們說:「主要用牠。」
Ellos respondieron: “El Señor lo necesita”.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Entonces se lo llevaron a Jesús. Echaron sus mantos sobre el pollino y sentaron a Jesús sobre ellos.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Mientras él iba, extendieron sus mantos en el camino.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Cuando ya se acercaba, al bajar del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos comenzó a alegrarse y a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
diciendo: “¡Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas”.
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Algunos fariseos de la multitud le dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Él les respondió: “Os digo que si éstos callaran, las piedras gritarían”.
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Cuando se acercó, vio la ciudad y lloró por ella,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
diciendo: “¡Si tú, incluso tú, hubieras sabido hoy las cosas que pertenecen a tu paz! Pero ahora están ocultas a tus ojos.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Porque vendrán días en que tus enemigos levantarán una barricada contra ti, te rodearán, te cercarán por todos lados,
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
y te derribarán a ti y a tus hijos dentro de ti. No dejarán en ti una piedra sobre otra, porque no conociste el tiempo de tu visitación”.
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Entró en el templo y comenzó a expulsar a los que compraban y vendían en él,
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
diciéndoles: “Está escrito: “Mi casa es una casa de oración”, pero vosotros la habéis convertido en una “cueva de ladrones”.”
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Cada día enseñaba en el templo, pero los jefes de los sacerdotes, los escribas y los principales hombres del pueblo trataban de matarle.
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
No hallaban como hacerlo, porque todo el pueblo se aferraba a cada palabra que él decía.

< 路加福音 19 >