< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
O Isus dijas ando Jerihon. Dok naćhelas kroz o gav,
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
angle leste avilo o manuš savo akhardolas Zakej. Vo sas glavno cariniko thaj sas zurale barvalo.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
Probilas te dićhel e Isuse, ali sas zurale cikno manuš thaj naštik dikhlas les katar o but o them savo sas oko leste.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
Vo zato prastaja anglal, thaj lijape opre pe smokva paše savi o Isus trubujas te naćhel te šaj dićhel les.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Kana o Isus areslo pe godova than, dikhlas opre thaj phendas lešće: “Zakej, brzo fulji tele! Ađes trubul te avav gosto ande ćiro ćher.”
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
O Zakej brzo fuljisto tele katar e smokva thaj pherdo bah ugostisarda les ande piro ćher.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
A sa save godova dikhline počnisardine te mrmljan: “Đelo ando ćher e bezehalesko!”
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
A o Zakej ačhilo thaj phendas e Gospodešće: “Gospode ake, opaš mungro barvalipe dava e čorenđe! Thaj ako varekas hohadem, boldav štar drom majbut.”
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Pe godova o Isus phendas lešće: “Ađes ande akava ćher avilo o spasenje kaj si vi akava manuš e Avraamesko čhavo!
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Me o Čhavo e Manušesko avilem te rodav thaj te spasiv okova so si hasardo!”
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
O but o them sa godova ašunelas, a o Isus phendas lenđe još jek usporedba zato kaj sas o Isus paše pašo Jerusalim thaj gndinas kaj odma pojavilape e Devlesko carstvo.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Thaj phendas: “Sas varesavo ugledno manuš savo trubuja te otputuil ande dur phuv te okote okrunin les sago caros, a askal te boldelpe.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Zato akhardas pire deš slugonen, dija len svakones po opaš kila rup so sas štar čhonenđi poćin thaj phendas lenđe: ‘Trguin akale rupesa dok či boldav man.’
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
A e manuša andar lešći phuv mrzanas les thaj bičhaldine pale leste e poslaniko te phenen e majbare carošće: ‘Či kamas te akava caruisarel pe amende.’
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
Kana vo primisarda piro carstvo thaj boldape palpale, naredisarda te anen lešće okolen slugen savenđe dijas o rup te ašunel kozom zaradisardine.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
O prvo sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina, o iznos savo dijan man ćerdem te avel deš drom majbut.’
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
Phendas lešće: ‘But lačhe! Lačho san sluga, zato kaj sanas verno ande cikno, dava tut te vladis pe deš gava!’
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
Aver sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina o iznos savo dijan man ćerdem te avel pandž drom majbut.’
19 主人說:『你也可以管五座城。』
Phenda lešće: ‘Lačhe! Vladi pe pandž gava!’
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
A o trito sluga avilo bi zaradako thaj phendas: ‘Gospodarina, ale tuće ćiro rup, savo dijan man. Arakhavas les garado ando dikhloro.
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
Daravas tutar kaj san strogo manuš. Les so či uložisardan, thaj žanjis so či sadisardan.’
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
Phendas lešće: ‘Pe ćire alava aveja osudime, bilačho slugona! Džanglan kaj sem strogo manuš, kaj lav so či uložisardem thaj kaj ćidav kaj či sadisardem?
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
Sostar askal či uložisardan mungre love ande banka? Gajda barem dobisardemas e kamatenca.’
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Pe godova o caro phendas kolenđe save sas kote ćidine: ‘Len lestar o rup thaj den okolešće saves si deš.’
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
Phendine lešće: ‘Ali gospodarina, pa les već si deš kile rup!’
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
O caro phenda lenđe: ‘Phenav tumenđe: Okoles kas si, delape lešće još majbut, a okoles save naj, lelape lestar vi okova cara so siles.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
A mungre dušmajen okolen save či kamline man te me avav caro, anen len akaring thaj mudaren len angle mande.’”
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Nakon so phendas lenđe godova, o Isus teljarda majdur karingal o Jerusalim.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Kana avilo paše džike gava e Vitfaga thaj e Vitanija save sas pe Maslinsko gora, bičhalda anglal pire duj učenikonen
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
thaj phendas lenđe: “Džan ando gav savo si angle tumende. Čim den ande leste, araćhena phangle terne magarco saves još khonik či jašisarda. Putren les thaj anen les.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Ako vareko phučel tumen: ‘Sostar putren e magare?’ Gajda phenen: ‘Trubun e Gospodešće’, thaj odma mućena len.”
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Von đele thaj arakhline e magarco sago kaj o Isus phenda lenđe
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Thaj dok e učenikurja putrenas e magare, e magaresko gospodari phendas lenđe: “Sostar putren e magare?”
34 他們說:「主要用牠。」
A von phendine: “Trubul e Gospodešće.”
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Andine e magare ko Isus thaj čhutine pire haljine po magarco thaj o Isus bešlo pe leste.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Thaj dok O Isus gajda džalas po magarco, e manuša buljarenas pire ogrtačurja po drom angle leste te sikaven lešće čast.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
A kana već avilo paše te fuljel katar e Maslinsko gora, e but e manuša save džanas pale leste počnisardine pe sa o glaso te zahvalin e Devlešće pale sa e čudurja save dikhline.
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
Phenenas: “Blagoslovime o Caro, savo avel ando alav e Gospodesko! Miro po nebo thaj slava e Devlešće ande visine!”
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Pe godova varesave fariseja save sas maškar o them phenenas e Isusešće: “Sikamneja, phen ćire učenikonenđe te na phenen godova.”
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
O Isus phendas: “Phenav tumenđe, ako von ačhen, e bara slavina!”
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Kana o Isus avilo paše džiko Jerusalim thaj dikhla o gav, o Isus rujas pale manuša andar leste.
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
Thaj phendas: “Sar volisardemas te ađes arakhlinesas o drom e mirosko! Ali akana si kasno, thaj o miro si garado tumendar.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Avena e đesa kana o dušmano zauzmila ćire zidurja, okolina tut thaj ćićidena tu katar sa e riga.
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
O Jerusalime, sravnina tut e phuvjasa thaj vi ćire čhavren ande tute. Či ačhela tutar ni bar pe bareste kaj či pindžardan e vrjama kana o Del avilo te spasil tut.”
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Kana o Isus dijas ando Hramo, počnisarda te tradel andar leste e trgovcen.
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
Thaj phenda lenđe: “Ando Sveto lil ramol: ‘Mungro Hramo trubul te avel o ćher pale molitva’, a tumen pretvorisardine les ande razbojničko pećina!”
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Pale godova o Isus svako đes sikavelas ando Hramo, a e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar zajedno e gavešće šorvalenca gndinas sar te mudaren les,
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
ali či arakhline o način sar te ćeren godova kaj o them pažljivo čholas kan ke lesko sikavipe.

< 路加福音 19 >