< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Yesu nengila nalabha agati ya Yeliko.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
Ao aliga alio munu umwi unu atogwaga Jakayo. Unualiga ali mukulu wa bhatobhesha unu aliga ali munibhi.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
Aliga nalegeja okumulola Yesu ni munu wa namunaki, nawe natamibhwa okumulola okubha bhanu bhamfu okubha aliga ali munu mufui.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
Mbe, natangata nabhilima nalinya kwikuyu koleleki amulole, okubha Yesu aliga naja otula kunjila eyo.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Omwanya gunu Yesu ejile akakinga anu aliga ali nalalamila ingulu, namubhwila ati, Jakayo tuka bhwangu okubha lelo kunyiile okuwoya ika ewao.
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
' Natuka bhwangu, namukalibhisha kwa likondelwa.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
Abhanu bhona bhejile bhalola kutyo, nibhetongamila, nibhaikati, 'Ajokulibhatila omunu webhibhibhi.'
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Jakayo nemelegulu namubhwila Latabhugenyi, Lola Latabhugenyi inusu ye bhinu bhyani enigabhila abhataka, kalabha nasakuye omunu wonawona echinu, enimusubhisha kwiya kana. '
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Yesu namubhwila ati, 'Lelo omwelulo gwakinga munyumba inu, kulwokubha unu ona nimwana wa Ibulaimu.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Okubha Omwana wo Munu ejile okuyenja no kukisha abhanu bhanu bhabhulile.'
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Mbe bhejile bhwongwa ejo, nongesha okubhabhwila nasosha echijejekanyo, kulwokubha aliga ali yeyi na Yelusalemu, na bhene nibhetogelati obhukama bhwa Nyamuanga obhuja okubhonekana bhwangu.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Nabhabhwila ati, 'Mukulu umwi agendele muchalo cha kula abhone okulamila obhukama niwo alisubha.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Nabhilikila abhagaya bhae ekumi, nabhayana latili ekumi, nabhabhwilati, mwibhushemo okukinga anu ndikjila.'
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Nawe abhanu bhae nibhabhiililwa nibhatuma jintumwa bhagende okumulubha no kumubhwila ati, “Chitakwenda omunu unu achitunge.'
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
Mbe ejile amala okutunga nasubha ika nalagililabhaje abhagaya bhae bhanu ayanile jimpilya bhaje kwae, abhone okumenya ifaida inu bhabhwene kwo kwibhusha.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
Owo kwamba naja naikati, “Latabhugenyi, ilatili yao yebhuyemo ejindi ekumi.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
Omukulu oyo namubhwila ati, wakondya, awe mugaya wakisi. Kulwokubha wabhee mwiikanyibhwa kuchinu chitoto, outunga misi ekumi.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
Naja owakabhili naikati, Latabhugenyi ilatili yao yebhuyemo ejindi etanu.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
' Omukulu oyo namubhwilati, awe wona outunga misi etanu.'
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Oundi naja naikati, Latabhugenyi lola ilatili yao, naibhikile mukenda,
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
Okubha nakubhaile okubha uli munu mululu. Ousoshao chinu utateewo no ougesa chinu utabhibhile.'
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
Omukulu oyo namubhwilati,'Kwa magambo gao omwene enikulamula, awe omugaya omubhibhi. Waliga umenyele ati, anye ndi mululu na mukomee enigega chinu nitateewo no kugesa chinu nitayambile.
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
Mbe, niki chinu chakuiingiliye okubhayana jimpilya jani bhanu abhebhushamo anye nakejile ninsanga ifaida?
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Omukulu nabhabhwila bhanu bhaliga bhemeleguyu ao ati, Mumuteshe chinu alinacho mumuyane owekumi.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
Nibhamubhwila ati,”Latabhugenyi, omwene ali nalatili ekumi.”
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Enibhabhwila ati, unu alinacho aliyanibhwa lindi, unu atanacho alitesibhwa na chinu ali nacho alitesibhwa.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Tali bhanu abhasoko bhani, bhanu bhatakwenda nibhatunge, mubhalete anu mubhete imbele yani.”
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Ejile Amala okwaika ejo, natangata nagenda Yelusalemu.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Anu aliga nalebhelela Betifage na Bethania, ayeyi ne China Cha Mizeituni, natuma abheigisibhwa bhae bhabhili,
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
Naikati, mugende mumusi gunu guli ayeyi mbe labha mwengilamo omusanga echinyala Cha insikili chinu chichali kulinywako. Muchisibhule muchilete kwanye.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Omunu akabhabhusha, kulwaki omuchisibhula? Mwaike ati Latabhugenyi nuwe kachenda”
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Bhanu bhatumilwe nibhagenda nibhasanga echinyala Cha insikili lwa kutyo Yesu aliga abhabhwilie.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Anu bhaliga nibhachisibhula echinyala Cha insikili bhakanyacho nibhabhabhwila ati, “Kulwaki omuchisibhula echinyala Cha insikili?
34 他們說:「主要用牠。」
Nibhaikati, Latabhugenyi nuwe achikenele.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Niwo, nibhamusilila Yesu, nibhanja emyenda jebhwe ingulu ye chinyala Cha insikili nibhamwinyanja Yesu ingulu ye chinyala.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Anu aliga nagenda abhanu nibhanja emyenda jebhwe munjila.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Mbe, Anu aliga aliga natebhela kucholomoko che China Cha Mizeituni, abhanu bhona na bheigisibhwa bhae nibhamba okukondelwa no kumukusha Nyamuanga kwo bhulaka bhunene, kulwe bhilugulo bhyona bhinu bhalolele,
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
nibhaika, “Nuwe owalibhando Omukama unu kaja kwi Sina lya Latabhugenyi! Omulembe mu lwile na likusho ingulu!'
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Abhandi bha Mafalisayo mubhanu bhamfu nibhamubhwila ati, Omwiigisha, jibhisha abheigisibhwa bhao.'
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Yesu nasubhya naikati, 'Enibhabhwila ati, bhanu bhakajibhila, amabhui agaja omwaya.'
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Yesu ejile elila yeyi no musi nagulila,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
Naikati, kumba umenyele awe kulusiku lunu emisango Jo mulembe gwao! Tali woli jiselekelwe mumeso gao.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Okubha jinsiku jilikwijila any abhasoko bhao bhalikumbakako jingo ayeyi nawe, no kwiinda no kukuingilila okusoka bhulimbala.
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
Bhalikugwisha ansi awe na bhana bhao. Bhatalikusigila nolo ebhui kwi bhui lyejabho, kulwokubha utamenyele omwanya anu Nyamuanga anu endaga okukukisha.'
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Yes nengila Mwiyekalu, namba okubhabhilimya bhanu bhaliga nibhagusha,
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
nabhabhwila ati,” Jandikilwe, 'Inyumba yani ilabhaga yo kusabhilwamo, 'tali emwe mwaikolele nsenga ya bhasakusi.”
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Kulwejo, Yesu aliga neigisha bhuli lunaku mwi yekalu. Abagabhisi bhakulu na bheigisha bhe bhilagilo na bhatangasha bha bhanu nibhenda okumwita,
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
Nawe bhatabhwene injila yo kukola kutyo, kulwokubha abhanu bhona bhaliga nibhamtegelesha muno.

< 路加福音 19 >