< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 他們說:「主要用牠。」
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< 路加福音 19 >