< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 他們說:「主要用牠。」
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.

< 路加福音 19 >