< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Kaj li eniris en Jeriĥon kaj ĝin trapasis.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
Kaj jen viro, nomata Zakĥeo; kaj li estis ĉefimpostisto, kaj li estis riĉa.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, ĉar li estis malgranda je staturo.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
Kaj antaŭkurinte antaŭen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; ĉar li estis preterpasonta tie.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li: Zakĥeo, rapide malsupreniru, ĉar hodiaŭ mi devas loĝi en via domo.
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin ĝoje.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Kaj Zakĥeo, starante, diris al la Sinjoro: Jen duonon de miaj posedaĵoj, Sinjoro, mi donacas al la malriĉuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Kaj Jesuo diris al li: Hodiaŭ venis savo al ĉi tiu domo, ĉar li ankaŭ estas filo de Abraham.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Kaj kiam oni aŭdis tion, li parolis ankoraŭ parabolon, ĉar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Li do diris: Unu nobelo forvojaĝis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min’ojn, kaj diris al ili: Negocadu, ĝis mi revenos.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro reĝu super ni.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciiĝu, kiom ili gajnis per negocado.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
Kaj venis la unua, kaj diris: Sinjoro, via min’o produktis dek min’ojn.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; ĉar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu aŭtoritaton super dek urboj.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min’o faris kvin min’ojn.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
Li diris ankaŭ al tiu: Vi ankaŭ estu super kvin urboj.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min’o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
ĉar mi vin timis, ĉar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
Li diris al li: El via propra buŝo mi vin juĝos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu ĝin kun procento?
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Kaj li diris al la apudstarantoj: Forprenu de li la min’on, kaj donu ĝin al tiu, kiu havas la dek min’ojn.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
(Kaj ili diris al li: Sinjoro, li havas dek min’ojn.)
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Mi diras al vi, ke al ĉiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita eĉ tio, kion li havas.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi reĝu super ili, konduku ĉi tien, kaj mortigu ilin antaŭ mi.
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Kaj kiam li alproksimiĝis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj disĉiploj,
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
dirante: Iru en la kontraŭan vilaĝon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraŭ sidis; ĝin malligu kaj alkonduku.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, ĝuste kiel li diris al ili.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?
34 他們說:「主要用牠。」
Kaj ili diris: La Sinjoro ĝin bezonas.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Kaj kiam li jam alproksimiĝis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la disĉiploj komencis ĝoji kaj laŭdi Dion per laŭta voĉo pro ĉiuj potencaĵoj, kiujn ili vidis;
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu viajn disĉiplojn.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
dirante: Ho, se vi mem scius en ĉi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kaŝitaj for de viaj okuloj.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Ĉar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj ĉirkaŭbaros vin per palisaro, kaj ronde ĉirkaŭos vin, kaj ĉiuflanke premos vin,
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
kaj detruos ĝis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi ŝtonon sur ŝtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la ĉefoj de la popolo penadis lin pereigi,
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
kaj ne trovis, kion fari, ĉar la tuta popolo tre atente aŭskultis lin.

< 路加福音 19 >