< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 主人說:『你也可以管五座城。』
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 他們說:「主要用牠。」
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< 路加福音 19 >