< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Pastaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
dhe ja, një njeri i quajtur Zake, i cili ishte kryetari i tagrambledhësve dhe ishte i pasur.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
Ai kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
Atëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Dhe kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: “Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde”.
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: “Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar”.
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: “Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t’ia kthej katërfish”.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Dhe Jezusi i tha: “Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur”.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Dhe, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Tha, pra: “Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: “Tregtoni deri sa të kthehem”.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: “Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne”.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t’i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
Atëherë doli i pari dhe tha: “Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera”;
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
dhe ai tha: “Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete”.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
Pastaj erdhi i dyti duke thënë: “Zot, mina jote dha edhe pesë mina”;
19 主人說:『你也可以管五座城。』
dhe ai i tha edhe këtij: “Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete”.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: “Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë”.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
Dhe zoti i tij i tha: “Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë;
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?”.
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Pastaj u tha të pranishmëve: “Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina”.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
Dhe ata i thanë: “Zot, po ai ka dhjetë mina”.
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Unë po ju them se atij që ka, do t’i jepet; por atij që s’ka do t’i hiqet edhe ajo që ka.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!””.
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
duke u thënë: “Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Dhe nëse ndokush ju pyet: “Përse po e zgjidhni?”, u thoni atyre kështu: “Zoti ka nevojë””.
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: “Përse po e zgjidhni kërriçin?”.
34 他們說:「主要用牠。」
Dhe ata thanë: “Zoti ka nevojë”.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
duke thënë: “Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta”.
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: “Mësues, qorto dishepujt e tu!”.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin”.
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
duke thënë: “Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s’do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar”.
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
duke u thënë atyre: “Éshtë shkruar: “Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh””.
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Çdo ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
Dhe nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.

< 路加福音 19 >