< 路加福音 18 >

1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
Da sprach der HERR: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.

< 路加福音 18 >