< 路加福音 18 >

1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

< 路加福音 18 >