< 路加福音 18 >

1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
Jeesus rääkis neile selle loo, et julgustada neid palvetama igal ajal, et nad meelt ei heidaks.
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
„Elas kord ühes linnas kohtunik, kes ei austanud Jumalat ega hoolinud inimestest, “selgitas Jeesus.
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
„Samas linnas elas lesknaine, kes käis ikka ja jälle kohtuniku juures, öeldes: „Mõista mulle õigust juhtumis mu vastase vastu!“
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
Mõnda aega ei tahtnud kohtunik selles suhtes midagi ette võtta, aga viimaks ütles ta endamisi: „Kuigi ma ei austa Jumalat ega hooli inimestest,
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
on see lesknaine nii tüütu, et ma hoolitsen selle eest, et õiglus seatakse jalule. Siis ei tüüta ta mind enam ega käi nii sageli mu juures.“
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
Kuulake, mida otsustas üks ebaõiglane kohtunik, “ütles Issand.
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
„Kas te ei arva, et Jumal hoolitseb, et tema valitud rahva osaks saaks õiglus, nende osaks, kes hüüavad tema poole päeval ja ööl? Kas ta laseks neil teie arvates oodata?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
Ei, ma ütlen teile, ta mõistaks neile õigust kiiresti. Aga kui inimese Poeg tuleb, kas ta leiab maa pealt inimesi, kes temasse usuvad?“
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
Ta rääkis ka loo neist, kes on väga kindlad, et elavad õigesti, ning kes halvustavad teisi.
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
„Kaks meest läks templisse palvetama. Üks oli variser ja teine maksukoguja.
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
Variser seisis sirgelt ja palvetas endamisi: „Jumal, ma tänan, et ma ei ole niisugune nagu teised inimesed − petised, kurjategijad, abielurikkujad või kas või samasugune nagu see maksukoguja.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
Ma paastun kaks korda nädalas ja maksan oma sissetulekust kümnist.“
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
Aga maksukoguja seisis eemal. Ta ei vaadanud isegi taeva poole. Selle asemel lõi ta endale vastu rindu ja palvetas: „Jumal, palun ole mulle armuline. Ma olen patune.“
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
Ma ütlen teile, et see mees läks koju Jumala silmis õigena, mitte see teine. Sest kes ennast ise ülendab, seda alandatakse, samas aga neid, kes end alandavad, ülendatakse.“
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
Vanemad tõid oma väikesi lapsi Jeesuse juurde, et ta neid oma puudutusega õnnistaks. Kui jüngrid toimuvat nägid, üritasid nad neid takistada.
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
Kuid Jeesus kutsus lapsed enda juurde. „Laske väikestel lastel minu juurde tulla, “ütles ta. „Ärge takistage neid, sest Jumala riik kuulub neile, kes on nagu nemad.
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
Ma räägin teile tõtt: mitte keegi, kes ei võta Jumala riiki vastu nagu väike laps, ei saa sinna sisse.“
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
Üks ülematest tuli Jeesuse juurde ja küsis talt: „Hea Õpetaja, mida ma pean tegema, et pärida igavene elu?“ (aiōnios g166)
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
„Miks sa mind heaks nimetad?“vastas Jeesus. „Keegi ei ole hea peale Jumala.
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
Sa tead käske: ära riku abielu, ära tapa, ära varasta, ära anna valetunnistust, austa oma isa ja ema.“
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
„Ma olen lapsest saadik kõiki neid käske pidanud, “vastas mees.
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
Kui Jeesus seda kuulis, ütles ta mehele: „Sul on puudu veel üks asi. Mine ja müü ära kõik, mis sul on, anna raha vaestele ja sul on varandus taevas. Siis tule ja järgi mind!“
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
Aga kui mees seda kuulis, jäi ta väga kurvaks, sest ta oli väga jõukas.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
Kui Jeesus nägi tema reaktsiooni, ütles ta: „Kui raske on rikastel minna Jumala riiki!
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
Lihtsam on kaamelil nõelasilmast läbi minna kui rikkal Jumala riiki siseneda.“
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
Need, kes kuulsid seda, imestasid: „Kes võib siis päästetud saada?“
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
Jeesus vastas: „Mis on inimlikus mõttes võimatu, on Jumala jaoks võimalik.“
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
Peetrus ütles: „Me jätsime kõik maha, et sulle järgneda!“
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
„Ma räägin teile tõtt, “ütles Jeesus neile, „igaüks, kes jätab Jumala riigi pärast maha oma kodu, naise, vennad, vanemad või lapsed,
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
saab palju tagasi selles elus ja igavese elu tulevases maailmas.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
Jeesus viis kaksteist jüngrit kõrvale ja ütles neile: „Me lähme Jeruusalemma ja kõik see, mida prohvetid inimese Poja kohta kirjutasid, läheb täide.
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
Ta antakse võõramaalaste kätte, teda mõnitatakse ja solvatakse ning tema peale sülitatakse.
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
Nad piitsutavad teda ja tapavad ta, kuid kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.“
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
Kuid nad ei saanud aru millestki, mida Jeesus neile rääkis. Tähendus oli nende eest varjatud ja nad ei mõistnud, millest ta rääkis.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
Kui Jeesus lähenes Jeerikole, istus tee ääres kerjates üks pime mees.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
Ta kuulis rahvast mööda minemas, seepärast küsis ta, mis toimub.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
Talle öeldi: „Naatsareti Jeesus läheb mööda.“
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
Mees hüüdis: „Jeesus, Taaveti poeg, halasta mu peale!“
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
Need, kes olid rahvahulga ees, käskisid tal karjumise lõpetada ja vait jääda, kuid tema karjus üksnes valjemini: „Taaveti Poeg, halasta mu peale!“
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
Jeesus peatus ja käskis pimeda mehe enda juurde tuua. Kui mees tuli, küsis Jeesus talt:
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
„Mida sa tahad, et ma sinu heaks teeksin?“„Issand, ma tahan jälle näha, “anus ta.
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
„Siis näe!“ütles Jeesus talle. „Sinu usk minusse on su terveks teinud.“
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
Silmapilkselt suutis mees näha. Ta järgnes Jeesusele ja ülistas Jumalat. Kõik sealviibijad, kes toimunut nägid, ülistasid samuti Jumalat.

< 路加福音 18 >