< 路加福音 17 >

1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
Och han sade till sina lärjungar: "Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom."
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
Och apostlarna sade till Herren: "Föröka vår tro."
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
Då sade Herren: "Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'"
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
och ropade och sade: "Jesus, Mästare, förbarma dig över oss."
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
När han fick se dem, sade han till dem: "Gån och visen eder för prästerna." Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
Då svarade Jesus och sade: "Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?"
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
Och han sade till honom: "Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig."
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: "Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder."
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
Och han sade till lärjungarna: "Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
30 人子顯現的日子也要這樣。
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
32 你們要回想羅得的妻子。
Kommen ihåg Lots hustru.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar."
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
Då frågade de honom: "Var då, Herre?" Han svarade dem: "Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig."

< 路加福音 17 >