< 路加福音 17 >

1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí.
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, nežli by pohoršil jednoho z těchto maličkých.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a uposlechla by vás.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij?
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se.
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka.
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha.
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jest jich devět?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila.
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
Otázán pak jsa od zákoníků, kdy přijde království Boží, odpověděl jim a řekl: Nepřijdeť království Boží patrně.
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte.
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli.
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky.
30 人子顯現的日子也要這樣。
Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase.
32 你們要回想羅得的妻子。
Pomněte na Lotovu ženu.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.
Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.

< 路加福音 17 >