< 路加福音 17 >

1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
Yesu woro nono katwa me, “Nanere imong duku na I ma ti nari ti te kulapi, bara nani kash inle na imong ine madak nacaramye!
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
Uma yitughe barabara I terughe kuyazan n nto I tuu ghe nanya kuli kudya, nuuru ati umong nanya nabebene alele atiro.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
Yenjen ati mime, gwana fe nwa ti kulapi, kpadanghe, a wa yenin, I shawa nin kulapi me.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
A wa tifi kulapi kuzur nanya liyirine, akuru a da kitife kuzure, abelin 'men intafi kulapi,' doleari u shawa nin kulapi kune.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
Nono katwan Yesu wa woro ucef kinari mene, “kpina nari uyenu sa uyenu ku.”
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
Cikilare woro, “I wadinin yinu sauyenu nafo fiyip nikan, I ba benlu kuca koone, 'Fita kikane udi soo nanya kuli,' kuma lanzu a nunko lifi.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
Bara nani ghari nanya mine, na adi nin kucin katwa kunen sa adi libya nakam, na asaa unuzu kunen ubelinghe, 'abelinghe da nenenene ama soo kilai'?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
Na ama belinghe, 'Kankai imemon nli, anin teru katino me a suyi katwa mmalu kilai. Fe nin le infe'?
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
Na a benle kucine nja ba, bara na asuu lmonile na itaghe ku, a suwa?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
Nanere anun wang, I wa su vat nimong ile na ita munu nsue, I ma benlu, 'Na arik a cin a cuneari ba. Fi suu imon i le na itanarin suere cas.”
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
Na I wa din libau udu urshalima, a wa din cin magazangazam nsamariyo nin Galili.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
Na awa piru inkan kagbiri, kikane azuru nin namong anit akuturu. I yisina piit nin ghe.
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
Na ayene nani, a woro nani, “Can idi duro a timune kitin nadidya kutii nlira.” Na i doo, ise ushinu.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
Na warum nanya mene yene ashino a kpiliya kidowo a ghartina liwui adin vuu Kutelle.
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
Yesu kawa, a woro, “Na anun likurera wa shin baa? Ingisin mzakure dey?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
Na afarsayawe ntiringhe ubelem nsa kitari tigoo Kutelle, Yesu kawa nani a woro, “Kilari togoo Kutelle na imun ncamari ba.
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
Sa ima woro, 'Yene kikaa!' sa, 'Yene kikan ni!', bara na kilari tigoo Kutelle di nanya mene.”
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
Yesu woro nanang katwa me, “Ayiri din cinu na I ba yitu nin su nyenu nlon lirin ngono nit, na ima yenu ba.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
I ma benlu minu, 'Yeneng, kekanii!' Yeneng kikaa!' na iwa doo nyenjwe ba, sa I durtu nani,
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
nafo na nicananghe nwa nuzu na wite awa manliin, asa mi nuzun ko kuwut udu kitin kune, nanere Gono nnit ba yitu nanya liri me.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
Nafo na uwa di nanyo nayirin Nuhu, nanere tutung ima ti nanya nayirin Gono nnit.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
I wadin nle, iyitan nso, I suzu ilugma I niza ashono mene nilugma, udu liri lo na Nuhu wa pirum njirgi - men nwure daa mida mulso nani vat.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
Namere nafo na udi nanya nayirin Lot, I wadin nli iyitan nso, I sese, I lese I bilsa, I key ni lari.
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
Bara nami nanya liri longo na Lot in nuzu nanyan Sodom, atantani nla wa din nnuzu kitine kani uda leo nani vat.
30 人子顯現的日子也要這樣。
Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
Nanyan lolire, na I wa yinin ule na adi kitene kutii tolu adi yiru kutura me nanya kilare. Na iwa yinin ule na adi kunen saa kilari ba.
32 你們要回想羅得的妻子。
Lizinon nin wanin Lot.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
Vat nle na a din piziru ulai me ama diru unin, bara nani elu na anari ulai me aba se unin.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
Nbelim minu, nanya kitik kane ida se an waba non kitene nkomi urume. I ba yiru umong, isuun umong.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
Awani naba ba yitu tiyazung, I ba yiru warum isuun warum.
Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
I tiringhe, “Nweri cikilari?” Anin woro nani, kika na libi nonku agbulluk ma kilinu kitee.

< 路加福音 17 >