< 路加福音 15 >

1 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
3 耶穌就用比喻說:
He told them this parable.
4 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找着呢?
"Which one of you, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
5 找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 找着了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在上帝的使者面前也是這樣為他歡喜。」
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
He said, "A certain man had two sons.
12 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放蕩,浪費資財。
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
19 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
20 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
"He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
22 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
"But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
23 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
24 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
25 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
"Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
27 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
28 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him.
29 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
31 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"

< 路加福音 15 >