< 路加福音 14 >

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
2 在他面前有一個患水臌的人。
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
3 耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
4 他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
5 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
6 他們不能對答這話。
I ne mogoše mu odgovoriti na to.
7 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
8 「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
9 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
10 你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
11 因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
12 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
14 因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
15 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
16 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
17 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
18 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
21 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
22 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
24 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
25 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
26 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
27 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
28 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
29 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
30 『這個人開了工,卻不能完工。』
Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
33 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
35 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.

< 路加福音 14 >