< 路加福音 10 >

1 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
2 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
3 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."
5 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
6 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
8 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
"And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
Cure the sick in that town, and tell them, "'The Kingdom of God is now at your door.'
10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
"But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,
11 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
"'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'
12 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
"I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.
13 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
"Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades. (Hadēs g86)
16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
"He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."
17 那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, "Master, even the demons submit to us when we utter your name."
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
"I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven," He replied.
19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
"I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
20 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."
21 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. "I give Thee fervent thanks," He exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him."
23 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them."
25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
"Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" he replied, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole strength, and thy whole mind; and thy fellow man as much as thyself.'"
28 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
29 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?"
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
31 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
32 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
33 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
35 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "'Take care of him,' he said, 'and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
"Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?"
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
"The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."
41 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
"Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it."

< 路加福音 10 >