< 路加福音 10 >

1 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.
2 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.
3 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.
5 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.
8 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.
10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,
11 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.
12 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.
13 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.
14 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell. (Hadēs g86)
16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
17 那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.
19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.
20 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
21 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.
23 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life? (aiōnios g166)
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.
28 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
29 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.
31 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
32 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
33 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.
35 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.
36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.
40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.
41 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.

< 路加福音 10 >