< 路加福音 10 >

1 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
2 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
3 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
5 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
6 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
8 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:
11 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
12 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
13 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
14 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. (Hadēs g86)
16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
17 那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
21 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
23 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.
31 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
32 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
33 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.
35 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’
36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”
41 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”

< 路加福音 10 >